| Twilit Grotto -- Esoteric Archives | Contents | Prev | lans. 1203 | Next | timeline |
Edited from British Library, Lansdowne MS. 1203. 74 folios. 4°.
Copyright 2001, Joseph H. Peterson.
This manuscript was one used by S. Liddell MacGregor Mathers in his edition of the Key of Solomon the King (Clavicula Salomonis) (London: George Redway, 1889). According to Mathers, "1203 Lansdowne MSS. is 'The Veritable Keys of Solomon translated from the Hebrew into the Latin language by the Rabbin Abognazar (?Aben Ezra).' It is in French, exquisitely written in printing letters, and the Pentacles are carefully drawn in coloured inks. Though containing similar matter to the others, the arrangement is utterly different; being all in one book, and not even divided into chapters."
In fact the arrangement is irrelevant since it is utterly different in content as well, aside from some of the pentacles at the end of the book.
It is puzzling why Mathers inserted random excerpts of it into his book, which otherwise follows the French Colorno editions quite closely. In so doing, Mathers omitted instructions which were integral to the Abognazar method; the result served only to confuse and complicate the operations of the Colorno method.
Some of the sections that Mathers omitted were: Preparation of the sword, dagger, penknife, ink bottle, cup for collecting blood, burner, fire, incense, staff for operations of Venus, second staff for other operations, garment, exorcism of the victim, a long elaboration of spirit names and seals, ten names of God, 3 experiments for love, 12 rings for binding spirits, 28 mansions of the moon, bulk of the pentacles.
Most of Mathers' omissions can be attributed to the fact that the Colorno manuscripts have corresponding (though quite different) instructions. Mathers also for some reason omitted experiments dealing with love magic. And of course he was very reluctant to include instructions dealing with ritual sacrifice.
Besides elements which are unique to this work, it draws on elements of Agrippa's De occulta philosophia, Paracelsus' Archidoxes of Magic, Petro de Abano's Heptameron, the Magical Calendar, and Arbatel Of Magic.
The British Library catalogue entry reads as follows:
4to. Another Treatise on the cabalistical art called "Les veritables Clavicules de Salomon, traduites de l'Hebreux en langue Latine, par le Rabin Abognazar." (In Latin and French.) It is a very beautiful specimen of French calligraphy, and, like the former article [i.e. Lans 1202], decorated with a great number of drawings, but in a superior style of execution.
The manuscript probably dates mid 18th century.
There is another manuscript of this text in the Bibliothèque nationale de France numbered Fr. 25,314, dated "MDCXXXIV" (1634), which can hardly be that old. Its title reads, "LES CLAVICULES / DE SALOMON / Traduit de l'Hébreux en Langue Latine, / Par le Rabin Abognazar, / ET / Mis en langue Vulgaire Par M. BARAULT Archevêque d'Arles." It is 141 pages long. The calligraphy appears to be the same as Lans. 1203, and both appear to have been executed by 'F. F. FYOT.' Because each of these two manuscripts contain errors not found in the other it is likely that both were copied from a common ancestor, and not one from the other. In general the two texts coincide exactly, but there are also many places where the wording of the two vary slightly. Since the two versions are too close to make a retranslation likely, the apparent explanation for the differences is simply creativity on the part of the scribe.
The most striking thing about these manuscripts, as noted by both Mathers and the British Library cataloguer, is the great beauty of the calligraphy and artwork. There is also a total absence of corrections in spite of the occasional errors and especially dislocations. These become especially obvious when comparing the two manuscripts. The scribe evidently had an overriding concern with keeping the pages beautiful.
I hope that this edition of the complete Abognazar method will help to clarify the overall manuscript tradition of the Key of Solomon.
Parts of the text in square brackets [] were omitted by Mathers,
and the translations supplied are my own.
* (Included at least partially in Mathers' edition of the
Key of Solomon.)
| Pour le Dimanche. | [For Sunday] | Pour le Lundi. | [for Monday] | |||
| 8 |
| 1 | 8 |
| 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 |
| 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 |
| 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 |
| 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 |
| 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 | ![]() | 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 | ![]() | 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 | ![]() | 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 | ![]() | 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 | ![]() | 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 | ![]() | 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 | ![]() | 12 | |
| 8 |
| 1 | 8 | ![]() | 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 | ![]() | 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 | ![]() | 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 | ![]() | 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 | ![]() | 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 |
| 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 |
| 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 |
| 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 |
| 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 |
| 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 |
| 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 |
| 12 |
| Pour le Mardi. | [For Tuesday] | Pour le Mercredi. | [For Wednesday] | |||
| 8 |
| 1 | 8 |
| 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 |
| 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 |
| 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 |
| 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 |
| 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 | ![]() | 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 | ![]() | 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 | ![]() | 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 | ![]() | 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 | ![]() | 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 | ![]() | 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 | ![]() | 12 | |
| 8 |
| 1 | 8 | ![]() | 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 | ![]() | 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 | ![]() | 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 | ![]() | 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 | ![]() | 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 |
| 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 |
| 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 |
| 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 |
| 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 |
| 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 |
| 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 |
| 12 |
| Pour le Jeudi. | [For thursday] | Pour le Vendredi. | [For Friday] | |||
| 8 |
| 1 | 8 |
| 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 |
| 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 |
| 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 |
| 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 |
| 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 | ![]() | 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 | ![]() | 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 | ![]() | 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 | ![]() | 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 | ![]() | 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 | ![]() | 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 | ![]() | 12 | |
| 8 |
| 1 | 8 | ![]() | 1 | |
| 9 |
| 2 | 9 | ![]() | 2 | |
| 10 |
| 3 | 10 | ![]() | 3 | |
| 11 |
| 4 | 11 | ![]() | 4 | |
| 12 |
| 5 | 12 | ![]() | 5 | |
| 1 |
| 6 | 1 |
| 6 | |
| 2 |
| 7 | 2 |
| 7 | |
| 3 |
| 8 | 3 |
| 8 | |
| 4 |
| 9 | 4 |
| 9 | |
| 5 |
| 10 | 5 |
| 10 | |
| 6 |
| 11 | 6 |
| 11 | |
| 7 |
| 12 | 7 |
| 12 |
| Pour le Samedi. | [For Saturday] | |
| 8 |
| 1 |
| 9 |
| 2 |
| 10 |
| 3 |
| 11 |
| 4 |
| 12 |
| 5 |
| 1 |
| 6 |
| 2 |
| 7 |
| 3 |
| 8 |
| 4 |
| 9 |
| 5 |
| 10 |
| 6 |
| 11 |
| 7 |
| 12 |
| 8 |
| 1 |
| 9 |
| 2 |
| 10 |
| 3 |
| 11 |
| 4 |
| 12 |
| 5 |
| 1 |
| 6 |
| 2 |
| 7 |
| 3 |
| 8 |
| 4 |
| 9 |
| 5 |
| 10 |
| 6 |
| 11 |
| 7 |
| 12 |
| Pour se servir comme il faut de ces Tables on doit compter les heures comme à la Table Planétaire Sçavoir, le premier Ange à la première du Soleil levant qui est la Sixième depuis minuit, de manière que tu trouveras que l'Ange qui préside le Dimanche à Soleil levant se nomme Anaël & que la dite heure est appellée Thamur, cequi te Servira de Regle pour tous les autres jours de la semaine, car tu dois croire que ces Anges présidans aux heures, c'est d'eux de qui dépend une partie des opérations Planétaires. Il est de nécessité de faire préparer des instrumens pour les dites opérations dont entre autres tu auras besoin d'une épée pour te servir [25] de force & d'Empire pour chasser & répudier les Esprits impurs & commander aux Esprits purs & Divins. | [To make use of these tables, it is necessary to count the hours (as in the Table of Planetary Hours) to discover the angel of the first hour after sunrise (or the sixth hour after midnight). In this manner you will see that the angel presiding on Sundays at sunrise is named Anaël, and that hour is named Thamur. This example will serve as a rule for all the other days of the week. For you must know which of these angels is presiding over the hours, because the planetary operations depends in part on them. It is necessity to prepare these instruments for the specified operations. And of which among others you will need a sword for forcing, controlling, driving out, and repudiating the impure spirits, and for commanding the pure and divine spirits.] |
| Il te faut un Stilet pour servir a égorger les victimes que tu offriras selon l'opération sans oublier un couteau pour couper & mettre en piéces les victimes qui seront reservées pour les holocaustes: il en faut un autre pour couper les bois. Il est aussi nécessaire d'avoir un Canif pour tailler les plumes propres aux Opérations qui ne doit être employé à autre chose tu ne peut te passer d'un burin pour graver sur les metaux ce que l'opération exigera. Il faut une écritoire pour mettre l'Encre, & une Tasse pour reçevoir le Sang des victimes; il faut un Réchaud pour mettre le feu pour les encensemens, remarque aussi que toutes ces choses soient neuves, qu'il faut les préparer, les exorciser & les purifier de la maniére que je vais te l'enseigner cy après. | [You will need a dagger, which will be used to cut the throat of the victims which you will offer according to the operation, without forgetting a knife for cutting the pieces of the victims which will be reserved for burn offerings. You will need another knife for cutting wood. It is also necessary to have a penknife for cutting the feathers specified in the operations, which must not be used for anything else. You will also need a burin for engraving on metal whatever is required in the operation. You will need an inkstand to put ink in, and a cup to receive the blood of the victims. You will need a burner to put fire for the incensing. Finally, you must make sure that all these things are new; they should be prepared, exorcised, and purified in the manner which I will teach you hereafter.] |
| Surtout Souviens toi de ne jamais manquer à aucune des Cérémonies parceque dans les préparations il faut être exact pour queles Esprits soient prompts à obéïr. [26] Comme dans les opérations il sera nécessaire d'avoir differentes sortes de plumes aussi bien que d'encre dont tu dois te Servir, vû que dans certains opérations ta auras besoin du Sang de quelques animaux & que dans d'autres tu seras obligé d'en composer avec les couleurs qui conviennent aux Planettes, j'aurai soin de te l'enseigner dans chaque traité des instruments propres aux opérations. | [Remember especially to omit nothing from the ceremonies, because it is necessary to be exact in the preparations for these spirits to obey promptly.
Thus, in the operations it will be necessary to have various kinds of feathers as well as ink, of which you must supply yourself, seeing that in certain operations your will need the blood of some animals, while in others you will need to compose inks with colors appropriate for the planets. I will have care to teach to you in each discourse which of the instruments are specific to which operation.] |
| POUR ce qui regarde le lieu ou tu voudras faire l'uvre, il faut qu'il soit pur & mondé depuis quarante jours en y laissant jour & nuit une Lampe ardente pendant lesdits quarante jours. | [Concerning the place which you will want to do the work, it is necessary that it is pure, and has been cleansed for forty days by leaving there a lamp burning day and night during the aforementioned forty days.] |
| Il faut aussi avoir deux sortes de bâtons, Sçavoir, un qui ne sert positivement que pour les opérations de Venus, & un autre qui sert pour toutes les autres opérations. | [It is also necessary to have two kinds of staves, namely, one which is used positively only for the operations of Venus, and another which is used for all the other operations.] |
| Il faut pareillement avoir un Vêtement convenable aux opérations qui marque la pureté avec la quelle tu dois agir de corps & d'Esprit. | [It is similarly necessary to have clothing suitable for the operations, which mark the purity of body and spirit with which you must act.] |
| [flower] | |
TABLEAU DES INSTRUMENS. | [Table of Instruments.] |
|
Le Stilet
Couteau pour les Victimes.
Couteau pour le Bois.
Le Burin.
Le Canif.
Bâton pour toutes les Opérations.
Bâton pour les Opérations de Venus.
La Tasse.
L'Ecritoire.
Le Réchaud.
|
The dagger.
Knife for the victims.
Knife for the wood.
The burin.
The penknife.
Staff for all the operations.
Staff for operations of Venus.
The cup.
The inkwell.
The burner.
|
PRÉPARATION DE L'EPÉE. | [PREPARATION OF THE SWORD. |
| Il faut avoir une Epée neuve à peu près de la même manière désignée cy devant, & l'ayant lavée avec du Vin dans le quel tu mettras un peu de Sang de Colombe qui aura été tuée un Lundi à six heures du matin qui est à peu près l'heure du Soleil levant, après l'avoir éssuiée avec des linges bien propres, tu attendras un mardi à six heures du matin que tu la prendras en ta main & diras ces mots avec beaucoup d'attention. | It is necessary to have a new sword approximately like the one shown in the diagram, and having washed it with wine in which you have added a little blood from a dove which has been killed on a Monday at six o'clock in the morning (which is about the hour of sunrise), after having wiped it with very clean linens, you must wait for a Tuesday at six o'clock in the morning. Then take it in your hand and will say these words with much attention: |
| Aglo, On, Pentagrammaton, On, Athanatos, Agraton, Tela [F: teta], Tutus, Tamon. |
Aglo, On, Pentagrammaton, On, Athanatos, Agraton, Tela, Tutus, Tamon. |
| Deus Abrahã Deus Isâac, Deus Jacob, Respice servum tuum (N.) qui in tuo nomine pugnare cupit, jube Angelis tuis adsint & non mihi déficiant in negotiis meis & per te, ô Theos, Athanatos, Agios, Agios, Agios, Agios, Agios, Alpha & Omega, venient Angeli tui Cassiel, Sachiel, Samaël, Anaël, Raphaël, Michaël, [29] Gabriel, & adjuvent me in omnibus meis opéribus, & nunquam me derelinquant, & per virtutem Artis quam Patri meo revelasti, sint mihi fideles & obedientes per nomen tuum Tetragrammaton. Amen. (Dieu d'Abraham, Dieu d'Isâac, Dieu de Jacob, Jette les yeux sur ton Serviteur ( ) qui désire combattre en ton Nom fais que tes Anges m'assistent & qu'ils ne m'abandonnent point dans mes enterprises, & par toi ô Theos, Athanatos, Agios, Agios, Agios, Agios, Agios, Alpha & Omega, les Anges Cassiel, Sachiel, Samaël, Anaël, Raphaël, Michaël, & Gabriel viennent & me donnent Secours dans toutes mes opérations, qu'ils ne m'abandonnent jamais, & que par la force de l'Artque tu as revélé à mon Pere, ils me soient fideles & obéïssants par ton Nom Tetragrammaton. Amen.) |
God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, cast your eyes upon your servant (N.) who wishes to battle on your behalf. Grant that your angels may assist me and that they do not abandon me in my enterprises, and through you, O Theos, Athanatos, Agios, Agios, Agios, Agios, Agios, Alpha & Omega, the Cassiel Angels, Sachiel, Samaël, Anaël, Raphaël, Michaël, and Gabriel come and grant me support in all my operations, that they never abandon me, and by the power of the art which you revealed to my father, grant that they are faithful and obedient to me through your name Tetragrammaton, Amen. |
| Après tu graveras, ou feras graver sur l'Epée avec le Burin de l'Art, à pareille heure, six heures du matin les Caracteres & mots ci après ce qu'étant fait tu jetteras de l'encens qui aura été beni, comme je te dirai ci après & diras l'Oraison Aglo, On, &c cy dessus, ensuite de quoi tu la mettras dans son fourreau & la conserveras pour le besoin. | Afterwards, engrave on the sword, or have engraved, with the burin of the Art, in the same hour (six AM) the characters and words shown hereafter. Afterwards, cast incense which has been blessed as will be shown later, and say the oration "Aglo, On," etc. shown above, after which you must put it in its scabbard and save it until needed.] |
![]() | |
EXORCISME DU STILET. | [EXORCISM OF THE DAGGER. |
| Comme on ne peut se passer du Stilet, dans les Opératiõs tu en feras préparer un d'Acier trés fin; dont la poignée sera de la même nature, lequel tu laveras comme tu auras fait de l'Epée & l'ayant éssuié du le planteras par la pointe sur un petit pied d'estal de Buys. Et tu diras sur lui l'Oraison [30] Aglo, On, Pentagrammaton &c, comme sur l'Epée après quoi tu feras graver ou graveras toi même les caracteres suivants. |
As one cannot do without a dagger in the operations,
you will have someone prepare one of very fine steel; whose handle will
be of the same nature, which you will wash as you did in preparing the
sword, and having wiped it you must set it up by the point on a small
pedestal of boxwood. And over it you should say the oration:
Aglo, On, Pentagrammaton &c, and afterwards, as on the sword, you shall have engraved or engrave yourself the following characters: |
![]()
| |
| Lesdits Caractéres étant gravés, tu les encenseras & diras l'Oraison Hel, ya, yac, va, adonai, cados, cados, Aborel, Eloïm, yeny, del, agios, agios, agios, Rararel, Rararel, Rararel. | The aforementioned characters being engraved, you will incense them and say this oration:
Hel, ya, yac, va, adonai, cados, cados, Aborel, Elhoim, [F adds: Agla, Agiel, Asel Sadon, Esul Eloha Elhoim,] yeny, del, agios, agios, agios, Rararel, Rararel, Rararel. |
| Domine Deus omnipotens, qui cuncta créasti ex nihilo, ne despicias servum tuum (N.) qui te suppliciter orat, ut tibi placeat hoc instrumentum benedicere, purificare & sanctificare ut sit dignum & efficax ad meas opérationes complendas & jube sanctis Angelis tuis ut assistent meæ operationi. O Domine [31] reminiscere Patris mei cui, retribuisti omnium rerum cognitionem, fac ut virtutem illius præceptorum, purum evadat hoc instrumentum, ut sit tibi gratum, per tuum nomen quod est sanctum Tetragrammaton. (Seigneur, Dieu Tout-Puissant qui as tout crée de rien, ne méprise pas (N.) ton Serviteur qui t'adresse ses humbles priéres, afin qu'il te plaise bénir, purifier & sanctifier ce Couteau pour qu'il soit digne & propre a exécuter mes opérations, Ordonne aussi à tes Sts Anges de venir être presens à cette mienne opération. ô Seigneur Tout Puissant Souviens toi de mon Pere à qui tu as accordé la connaissance de toutes choses: fais que par la vertu de ses enseignemens, ce Couteau devienne pur, & te soit agréable par ton Nom Tetragrammaton.) |
O Lord, God Almighty who has created all things, do not forsake your servant (N.) who addresses his humble prayers to you, so that it pleases you to bless, purify, and sanctify this knife so that it is a worthy and proper one to carry out my operations. Grant also that your holy angels come to be present in this my operation. O most powerful Lord, remember my father to whom you granted the knowledge of all things; grant that by the virtue of his teachings, this knife may become pure, and is pleasant to you, through your name Tetragrammaton. |
| Après quoi tu feras graver ou graveras toi-même à pareille heure que dessus avant dite les Nom et caracteres cy après. | Afterwards you must have engraved, or engrave yourself, at the same hour, as explained above, the following name and characters: |
![]() | |
| Les susdits Caracteres étant gravés, tu les encenseras disant la même Oraison Hel, Ya, &c. ensuite tu les envelopperas d'un morceau de Tafetas rouge & neuf, pour t'en servir au besoin.
| The aforesaid characters being engraved, you will incense them saying the same oration, Hel, Ya, etc. Then you will wrap them with a piece of new red taffeta, for use when needed.]
|
EXORCISME DU CANIF. | [EXORCISM OF THE PENKNIFE. |
| Il faut faire un Canif qui ne sert à autre chose, qu'à tailler les plumes dont tu auras besoin dans les opérations, & dont la lame soit de trés pur & fin Acier, à l'égard du manche n'importe pas de quoi il soit, pourvû qu'il soit neuf, & l'ayant bien lavé comme tu sçais & éssuié, il faudra le mettre sur une Table couverte [32] d'une nappe blanche & après l'avoir aspersé & encensé tu diras l'Oraison suivante avec beaucoup d'attention: | It is necessary to make a penknife, which will not serve for any other purpose except for cutting the [pen] quill which you will need in the operation. The blade must be of very pure and fine steel. With regard to the handle, it is not important what it is made of, provided it is new, and having washed and wiped it well, it must be placed on a table covered with a white tablecloth. And after having sprinkled and perfumed it, say the following oration with much attention: |
| Agiel, Asiel, Sadon, Paliel, Alma, Mammiel, Dilaton,
Kaday, Catilua, Utanzaral, Zalphi, Carsali, Saffua,
Hictimi, On, Agla, Agios, Agios, Hamon, Yoth, Luphat, Ciel, Miel, Miel. |
Agiel, Asiel, Sadon, Paliel, Alma, Mammiel, Dilaton, Kaday, Catilua, Utanzaral, Zalphi, Carsali, Saffua [F: Faffua], Hictimi, On, Agla, Agios, Agios, Hamon, Yoth, Luphat, Ciel, Miel, Miel. [F reads: Luphat, Miel, Ciel, Miel, Ciel, Miel.] |
| Deus Moyses, Deus Israël, Deus magnus ne obliviscaris me ( ) servum tuum, sed digneris hoc instrumentum tuo honori preparatum, benedicere per potentiam tuam quam parti meo revelasti & per omnes Angelos tuos quorum nomina illi detexisti & per nomen tuum potens Tetragrammaton. (Dieu de Moyse, Dieu d'Israël, Dieu Grand, n'oublies pas ton Serviteur ( ) mais daignes bénir cet Instrument préparé pour ton honneur, par ta grande puissance que tu as révélée à mon Pere & par tous les Anges dont tu lui as découvert les noms, & par ton nom qui est Puissant Tetragrammaton.) |
God of Moses, God of Israel, Great God, do not forget your servant (N.) but condescend to bless this instrument prepared for your honor, by your great power which you revealed to my Father, and by all the angels which you revealed the names of to him, and by your name which is mighty, Tetragrammaton. |
| Après quoi tu graveras ou feras graver suricelui ces caracteres, d'un côté les noms Saints, & de l'autre le Sceau & les ayants encensés & benits tu diras de rechef [33] l'Oraison Agiel, Asiel, Sadon &c, Après quoi tu envelopperas ledit Canif dans un morceau de Taffetas de diverses Couleurs & le conserveras proprement pour t'en servir au besoin. | After that you will engrave or have engraved on it these characters: On one side the holy names, and on the other side the seal. And having encensed them again, say once more the oration "Agiel, Asiel, Sadon" etc. After that, wrap the aforementioned penknife in a piece of taffeta of various colors, and properly preserve it for use when needed.] |
![]() | |
EXORCISME DU BURIN. | EXORCISM OF THE BURIN. |
| Le Burin est un instrument fort utile dans toutes les Opérations, & comme on ne peut de tout s'en passer, il faut qu'il soit le premier que tu fasse préparar de la maniére qui suit. | The Burin (Figure 80) or Graver is useful for engraving or incising characters. |
| Un Mardi, ou un Vendredi tu feras faire une petite pointe d'Acier semblable à
celle qui est désignée au Tableau des instruments sur laquelle tu gravenis ou
feras graver les mots & Caracteres suivants au même jour & heure de Mars ou
de Venus.
| In the day and hour either of Mars or of Venus thou shalt engrave thereon the characters shown, |
![]() | |
| Ensuite tu auras un petit manche de Buis à peu près comme celui qui est désigné & l'ayant lavé & encensé avec un peu de Geniévre, tu diras sur icelui l'Oraison suivante: | and having sprinkled and censed it thou shalt repeat over it the following Prayer:-- |
| PRAYER | |
| Asophiel, Asophiel, Asophiel, Pentagrammaton, Athanatos, Eye, Eye, Eye, Kellon, Kelloi, Kelli. [34] Æterne Deus, Pater meus, benedic instrumentum istud tuo honori præparatum ut nihil nisi bonum & salutare ex eo fiat & per gloriam tuam. Amen. (Dieu Eternel, mon Pere benit cet instrument préparé en ton honneur afin qu'il ne serve qu'à quelque chose de bon & de Salutaire par ta gloire. Amen.) |
ASOPHIEL, ASOPHIEL, ASOPHIEL, PENTAGRAMMATON ATHANATOS, EHEIEH ASHER EHEIEH, QADOSCH, QADOSCH, QADOSCH QADOSCH [Both mss. read, “…Athanatos, Eye, Eye, Eye, Kellon, Kelloi, Kelli,”]; O God Eternal, and my Father, bless this Instrument prepared in Thine honour, so that it may only serve for a good use and end, for Thy Glory. Amen. |
| L'ayant de rechef encensé tu le conserveras pour le besoin.
| Having again perfumed, thou shalt put it aside for use. The Needle may be consecrated in the same way.
|
BÉNÉDICTION DE LA BOËTE A L'ENCRE. | [BLESSING OF THE INK BOTTLE. |
| Il n'importe pas de quoi elle Soit, pourvû qu'elle soit neuve
& propre, il suffira seulement de la bénir & encenser
comme de coutume, en disant
Hamiel, hel, miel, ciel, joviel, Nas, nia, magde Tetragrammaton. Deus potens, exaudi preces invocantium, & benedicas, istud Vasculum tuo honori præparatum per omnia opera tua. Amen. (Dieu Puissant, exauce les priéres de ceux qui t'invoquent, & bénis ce petit Vase préparé en ton honneur par tous tes ouvrages. Amen.) |
It doesn't matter what it is, provided that it
is new and clean. It will suffice only to bless it and incense it like
the knife, while saying:
Hamiel, hel, miel, ciel, joviel, Nas, nia [compare with versions below which all read “Nasnia”], magde Tetragrammaton. |
|
L'ayant réservée pour le besoin, tu y mettras qu'elle
Encre que ce soit, pourvû quelle soit encensée & de la
Couleur Planétaire.
[35] |
Having reserved it until needed, putting therein the ink to be used,
provided with incense and the colors of the planets.]
|
EXORCISME POUR LA TASSE OÙ l'on met le Sang. |
[EXORCISM FOR THE CUP, wherein one puts the blood. |
| Il faut avoir une Tasse pour y mettre un peu de sang des Victimes pour servir à imprimer ou écrire, laquelle doit être de terre non vernisse & neuve comme tous les autres instruments, qui étant bien lavee & encensée tu exorciseras comme la boëte à l'Encre en disant: | It is necessary to have a cup wherein to put some of the blood of victims, which will be used to print or write, which one must be non earth-vernisse & nine as all the others instruments, that being well lavee & incense you exorcise as the bottle to ink while saying: |
| Hamiel, hel, miel, ciel, joviel, nasnia, magde Tetragrammaton. |
Hamiel, hel, miel, ciel, joviel, nasnia, magde Tetragrammaton. |
| Deus potens, exaudi preces invocantium, & benedicas hoc Vas tuo honori preparatum, per omnia opera tua. Amen. (Dieu Puissant exauce les priéres de ceux qui t'invoquent & bénis ce Vase préparé en ton honneur par tous tes Ouvrages. Amen.) |
Mighty God, grant the prayers of those who invoke you, & bless this vessel prepared in your honor, by all your works. Amen. |
| Après quoi tu la reserveras pour le besoin. | After which you must save it until needed. |
|
Selon les opérations l'on se Sert de différentes plumes
& toutes se purifient de la même manière, Savoir est
que les ayant lavées et encensées tu prendras du
Sang de Brebis & tu y tremperas le bout des plumages
jusqu'à environ deux doigts du Canon
en disant l'Oraison: Hamiel, hel, miel, Ciel, Joviel,
Nasnia, Magde, Tetragrammaton.
[36] |
According to the operations one sometimes has need for feathers. They
should all be purified in the same manner, namely, having washed them
and incensed them, take the blood of a ewe and soak the ends of the
feathers to approximately two fingers of the gun (?)
while saying this oration:
Hamiel, hel, miel, Ciel, Joviel, Nasnia, Magde, Tetragrammaton] |
EXORCISME DES PLUMES.Deus magnus & potens exaudi preces meas & benedictionis tuæ fructum his Calamis impertire digneris, Amen. (Dieu Grand & Puissant Exauce mes Priéres & daigne accorder à ces plumes le fruit de ta Benediction Amen.) |
[EXORCISM OF THE QUILLSO great and mighty God, listen favorably to my prayers, and grant these pen quills the fruit of your blessing. Amen. |
|
Et tu t'en serviras au besoin. |
And you can make use of it when needed.]
|
EXORCISME DU RÉCHAUD, Du Feu & de l'Encens.Il est pareillement nécessaire d'avoir un Réchaud propre pour mettre le feu pour les Encensemens, il faut qu'il soit d'une terre noire vernisse, neuf, & le feu de charbon neuf, à l'occasion de quoi il faut être muni d'un petit batte feu avec des allumettes & de l'amadou ou mèche & d'une bougie le charbon étant allumé avec du feu neuf, tu exorciseras en disant: |
[EXORCISM OF THE BURNER, fire, and incense.Similarly, it is sometimes necessary to have a clean burner to put the fire for the incense. It is necessary that it is of black earth, glazed, with a new coal fire. And it should be provided with a small striker and tinder, or matches and candle. And being lit with a new fire, exorcise it while saying: |
| Deus Moyses, Deus Aaron, Deus Abraham, benedic [37] & purifica hanc creaturam ignis tuo honori preparatum, ut digna sit complacere & purificare omnia loca in quibus accensa erit, Amen. (Dieu de Moyse, Dieu d'Aaron, Dieu d'Abraham, bénis [37] & purifies cette créaturé de Feu afin qu'elle te soit agréable & quelle purifie tous les lieux où elle sera allumée. Amen.) |
O God of Moses, God of Aaron, God of Abraham, bless and purify this creature of fire, that it may please you, and purify all the places where it shall be lit. |
|
Ce qui étant fait tu y jetteras l'encens convenable à
l'operation que tu exorciseras en disant
Agios, Athanatos, Beron, Ciel Dedotois, Et æterne ens entium, sanctificator universi, benedic & consecra hoc incensum, & sicut fumus incensi ad te ascendit sic exaudire digneris preces meas, Amen. (Et Eternel Etre des Etres Sanctificateur de l'Univers, benis & consacre cet Encens jusqu'à toi, de même daigne exaucer mes priéres. Amen.) |
That being done, cast thereon an incense suitable for the operation for
which you are exorcising, while saying:
Agios, Athanatos, Beron, Ciel Dedotois. |
|
La quelle Oraison faisant, tu Verseras un peu dudit Encens sur
le Feu & reserveras le reste pour toutes les opérations.
|
This oration done, pour a little of the aforesaid incense onto the fire,
and reserve the rest for all the operations.]
|
EXORCISME DU BATON,
|
[EXORCISM OF THE STAFF, for operations of VenusOn the day and hour of Venus, you must cut a stick from a branch of an elder tree. The length must be two feet. And having scraped it, you must make a small opening, in all the intervals between the knots, into which you should insert a small piece of copper, on which you will engrave or have engraved this character: |
![]() | |
| à pareille heure & jour de Venus, & ayant reclos les ouvertures, avec de la Cire jaune & neuve tu l'encenseras en disant: | in the day and hour of Venus. And having reclosed the openings with new yellow wax, incense it while saying: |
| Conditor Universi, Creator Clorum, Ens magnus Pentagrammaton, Eye, Eye, Eye, Iskiros, Veni Sanctificator omnipotens eterne Deus benedic & purifica, Baculum per nomen tuum quod est sanctum, & per omnes Angelos tuos. Amen. (Fondateur de l'Univers, Créateur des Cieux, Etre puissant Pentagrammaton, Eye, Eye, Eye, Iskiros, Viens Sanctificateur tout-puissant, Dieu Eternel & purifie ce Bâton, par ton Nom qui est Saint, & par tes Anges. Amen.) |
O founder of the universe, creator of the heavens, powerful being Pentagrammaton, Eye, Eye, Eye, Iskiros, Come, O sanctifying almighty, eternal God, and bless and purify this staff, through your name which is holy, and through all your angels. Amen. |
|
Et ayant mis une virole de laiton à chaque bout tu la conserveras
pour le besoin.
|
And having put a brass ring at each end, preserve it until needed.]
|
[39]
MANIÉRE DE COUPER L'AUTRE
|
[MANNER OF CUTTING THE OTHER STAFF, to be used for all the operations.
You must cut a stick from an elder tree, of the same length as
the first. It should have very uniform bark. And on a night
when the Moon is on the increase, take it in your hand,
after midnight, while turning towards the East. Then throwing it into
the air, and catching it without it falling to the ground, say these
words:
|
| Etiam cum ambulavero in vallem umbræ mortis non timebo mala, quoniam tu mecum es, Virga tua, & baculus tuus ipsa consolabuntur me. (Lors même que je marcherai dans la Vallée ténébreuse de la Mort je ne craindrai aucun mal, parceque tu es avec moi, ta Verge, ton bâton me rempliront de consolation.) |
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil, for thou art with me, thy rod and thy staff, they comfort me. (Ps23.4.) |
| Tu réïtéras trois fois la même Cérémonie et les mêmes paroles, & garderas le bâton pour t'en servir au besoin. |
Repeat three times this same ceremony and the same words.
Then keep the staff to serve when needed.]
|
EXORCISME DU LIEU DESTINÉ A FAIRE
|
[EXORCISM OF THE PLACE intended for performing the operations.Since it is necessary to ensure a clean and suitable place to enter for the operations, all places are good provided that they have been purified, and for this purpose you should choose one which is not inhabited by any persons, especially by woman, for at least seven days. after this, drape it about with clean white linen, then exorcise it saying: |
| Æterne Deus sapiens, fortis, potens, ens entium, creator mundi, veni in hunc locum, & ut in eo puritas sit, castitas & plenitudo legis tuæ, præsenti majestate sanctifica illum, & sicut fumus incensi hujus ad te ascendit, sic in hunc locum descendat virtus tu. Et vos omnes Angeli & Spiritus omnes huic [41] consécrationi præsentes, per Deum vivum verum & æternum, qui vos sicut & me ex nihilo creavit, & qui vos simul sicut nos uno momento destruere potest, & per sapientiam ejus Amen. (Dieu Eternel Sage, Fort, Puissant, Etre des Etres, Créateur du monde, viens dans ce lieu & le sanctifie par ta presence & ta Majesté, a fin que la pureté, la chasteté & la plénitude de la Loi y résident & de même que la fumée de cet encens monte jusqu'à toi, ta vertu et ta benediction descendent dans ce lieu: Ô vous Anges & [41] Esprits soyés presens à cette consécration par le vrai Dieu vivant & éternel qui vous a crées de rien ainsi que moi, & qui dans un moment peut vous replonger avec nous dans le néant, & par sa Sagesse Amen.) |
O Eternal God, wise, strong, mighty, Being of Beings, Creator of the world, come to this place and sanctify it with your presence and your majesty, that the purity, the chastity, and the abundance of your law may reside in this place. And just as the smoke of this incense rises up to you, may your virtue and your blessing descend in this place. O you angels and spirits, be present at this consecration, through the true living and eternal God, who created even you and me from nothing, and who in a moment can destroy us, and through his wisdom. Amen. |
|
Après l'avoir encensé pendant la dite Oraison, tu
le fermeras & prendras soin que nul n'y entre que toi &
ceux dont tu auras besoin pour les opérations & y laissant
jour & nuit une lampe ardente pendant quarante jours.
|
After having incensed it during the said oration, seal the place up,
and take care that no one enter therein except you and those of whom
you have need for the operations. And leave there for a period of
forty days, a lamp, burning day and night.]
|
EXORCISME DU VÊTEMENT.Il faut faire un vêtement de toile de lin blanc, en forme d'une grande chemise, qui n'ait aucune ouverture que celle pour y pouvoir passer la tête & longue jusqu'aux pieds un peu vaste par en bas, ayant deux manches de même toile en étrécissant vers les poignets & qui soit juste il faut quelle soit extrêmement blanche, il faut avoir une culotte de même toile, lequel vêtement tu exorciseras en disant: |
[EXORCISM OF THE GARMENT.It is necessary to make a garment from white linen, in the shape of a large shirt, which does not have any opening but except to allow the head to pass through. It should reach to the feet, and be a little wider at the bottom, having two sleeves of the same fabric, narrowing towards the wrist, and it is very important that they are extremely white. It is also necessary to have undergarments of the same fabric. And you should exorcise these garments while saying: |
| O Pater conditor alme siderum sapientia summa per omnes fortitudines sanctificare digneris vestem hanc tuo honori preparatam. Exorciso te vestis per Deum vivum verum & æternum qui cuncta fecit ex nihilo, ut nihil sit in hoc meo opere quod sit impurum, sed virtutis plenum. Amen. (O Pere aimable Créateur des Astres, sagesse infinie, daigne sanctifier par toutes forces & par toutes tes vertus, ce vêtement préparé à ton honneur. Vêtement je t'exorcise par le vrai Dieu vivant & éternel qui a fait toutes choses de rien, & qu'il n'y ait rien d'impur dans cette mienne opération mais quelle soit pleine de vertus. Amen.) |
O gracious Father, creator of the stars, infinite wisdom, deign to sanctify through all your powers and virtues, these garments prepared in your honor. I exorcise you, O garments, by the true living and eternal God who made all things out of nothing, so that there may be nothing impure in my operation, but only that which is full of virtue. Amen. |
|
Et l'ayant encense comme de coutume tu le reserveras pour le besoin.
|
And having incensed them as usual, preserve them until needed.]
|
EXORCISME POUR LA VICTIME.Comme dans toutes les Opérations, il doit y avoir une Victime, il faut qu'elle soit pure & sans pollution l'ayant lavée & encensée avec l'encens planétaire tu lui couperas sur la tête une petite place de poils ou de plume, sur laquelle tu exorciseras avec du sel de mer en disant. |
[EXORCISM OF THE VICTIM.Since in all the operations there must be a victim, it must be pure and without pollution. And having washed it and incensed it with the planetary incense, you must cut a small patch of hair or feathers on the head, which must be exorcised with sea salt, while saying: |
| [43] Sempiterne omnipotens Deus in cujus potestate sunt omnes fines terræ, sanctifica & tua virtute purifica hostiam istam ut effusio illius sanguinis tibi complaceat, & sicut in meam potestate est tua gratia istud animal occidendi si voluero nec ne, sic in illo mitte benedictionem. Amen. (Dieu Tout-Puissant Eternel qui tient toute la terre en ta puissance, sanctifie & purifie par ta vertu, cette victime afin que l'effusion de son sang te soit agréable & comme par ta grace tu m'as donné le pouvoir de la tuer si je le veux ou non, de même envoye sur elle ta benediction. Amen.) |
O almighty and eternal God, who holds all the earth in your power, sanctify and purify this victim by your virtue, so that the pouring forth of its blood may please you, and since through your grace you gave me the power to slay it if I want to or not, bestow on it the same blessing. Amen. |
| Après quoi tu égorgeras la Victime & d'une partie de son Sang tu arroseras la Chambre ou le lieu destiné à l'opération en disant: | After that you will cut the throat of the victim, and sprinkle part of its blood around the room, or the place intended for the operation, while saying: |
| Omnipotens & misericors Deus Moyses Deus Abraham, Deus Jacob sanctifica
locum istum & per effusionem sanguinis hujus hostiæ puræ
[44]
purifica illum, & vos omnes Angeli & Spiritus, venite & colligite sanguinum istum, ut illum offeratis Deo supremo. Amen.
(Dieu de Moïse tout puissant & misericordieux, Dieu d'Abraham, Dieu de Jacob, Sanctifie ce lieu & par l'éffusion du Sang de cette Victime pure
[44]
purifie le, & vous tous Anges & Esprits, venés & ramassés ce sang pour l'offrir au Dieu Souverain de toutes choses. Amen.)
|
O omnipotent and merciful God, God of Moses, God of Abraham, God of Jacob, sanctify this place through the flowing of the blood of this pure victim. And you, O angels and spirits, come and collect this blood, and offer it to the Supreme God. Amen.] |
CONSÉCRETION DU LIVRE. |
CONSECRATION OF THE BOOK. |
| Il faut faire un petit Livret contenant les Oraisons de toutes les Opérations, les noms des Anges en forme de Litanies leurs Sceaux & leurs Caracteres ce qui doit être écrit avec du sang de Colombe sur un parchemin Vierge, ce qui etant fait tu les consacreras aux divinités suprêmes, c'est-à-dire au grand Dieu & aux purs Esprits de la maniére suivante. | Make a small Book containing the Prayers for all the Operations, the Names of the Angels in the form of Litanies, their Seals and Characters; the which being done thou shalt consecrate the same unto God and unto the pure Spirits in the manner following:-- |
| Tu mettras au lieu déstiné une petit table couverte d'une nape blanche sur laquelle tu poseras le livret ouvert dans l'endroit où est le grand Pentacule, qui doit être au premier feuillet dudit Livret & aprè avoir allumé une lampe qui sera suspendue au milieu dela Table, tu entoureras ladite Table avec un rideau blanc, ensuite tu vetiras les habillemens & prenant le Livret ouvert tu diras l'Oraison suivante, avec beaucoup d'attention te prosternant à genoux & observant la plus grand modestie. [45] | Thou shalt set in the destined place a small table covered with a white cloth, whereon thou shalt lay the Book opened at the Great Pentacle which should be drawn on the first leaf of the said Book; and having kindled a lamp which should be suspended above the center of the table, thou shalt surround the said table with a white curtain; clothe thyself in the proper vestments, and holding the Book open, repeat upon thy knees the following prayer with great [attention and] humility:-- |
| Adonaï Eloïm, hel, ye, Eye, ye, Princeps Principum ens entium miserere mei & respice in me servum tuum (N.) qui te dévotissimè invocat & te per nomen tuum sanctissimum tremendum Tetragrammaton supplicat ut sis propitius & felix mihi in opérationibus meis & jubeas Angelis & Spiritibus tuis venire & sedem in hoc loco ponere. Ô vos omnes Angeli spiritus stellarum, ô vos omnes Angeli spiritus élémentorum, ô vos omnes Spiritus adstantes ante faciem Dei, conjurat vos Minister & servus fidelis altissimi, conjurat vos Deus ipse Ens [46] Entium Tetragrammaton ut nunc & huc veniatis & adstetis huic operationi venite, orat vos & supplicat humillimus servus Dei Amen. (Adonaï, Eloïm, hel, ye, Eye, ye, Pinceps [sic] Principum Etre des Etres aye pitié de moi & jette les yeux sur (N.) ton serviteur qui t'invoque trés dévotement & te supplie par ton nom trés Saint & redoutable Tetragrammaton, de m'être propice dans mes opérations & d'ordonner à tes Anges & Esprits de venir etablir leur séjour en ce lieu, Ô vous Anges & Esprits des Etoiles, ô vous tous Anges & Esprits Elémentaires, ô vous tous Esprits presens devant la face de Dieu, le Ministre & serviteus fidèle du Trés-Haut, vous conjure, Dieu même Etre des Etres, [46] Etres Tetragrammaton vous conjure de venir être présens à cette opération le Serviteur de Dieu vous en supplie trés humblement. Amen.) |
F omits the phrase "te prosternant à genoux" ("upon thy knees"). The prayer beginning 'Adonai Elohim,' etc., is also used in the operation on page 79.) ADONAI, ELOHIM, EL, EHEIEH ASHER EHEIEH, Prince of Princes, Existence of Existences, have mercy upon me, and cast Thine eyes upon Thy Servant (N.), who invokes Thee most devoutedly, and supplicates Thee by Thy Holy and tremendous Name Tetragrammaton to be propitious, and to order Thine Angels and Spirits to come and take up their abode in this place; O ye Angels and Spirits of the Stars, O all ye Angels and Elementary Spirits, O all ye Spirits present before the Face of God, I the Minister and faithful Servant of the Most High conjure ye, let God himself, the Existence of Existences, conjure ye to come and be present at this Operation, I, the Servant of God, most humbly entreat ye. Amen. |
| ENSUITE de quoi tu encenseras avec l'encens convenable à la Planette du jour, & mettras ledit Livret sur la dite Table, prenant garde que le feu de la Lampe soit perpétuel pendant l'opération et ayant fermé les rideaux tu feras la même cérémonie pendant sept jours à commencer le Samedi & l'encensement chaque jour avec l'encens propre à la Planette dominatrice du jour à l'heure du Soleil étant soigneux que jour & nuit la lampe soit ardente après quoi tu fermeras le Livret dans une petite Armoire fait exprès au dessous de la table jusqu'à ce que tu en aye besoin et toutes les fois que tu voudras le prendre, il faudra auparavant te vetir de l'habit & allumer la lampe et à genoux ouvrir la dite armoire, en disant l'Oraison, Adonaï Eloïm &c. comme cy-devant. | After which thou shalt incense it with the incense proper to the Planet and the day, and thou shalt replace the Book on the aforesaid Table, taking heed that the fire of the lamp be kept up continually during the operation, and keeping the curtains closed. Repeat the same ceremony for seven days, beginning with Saturday, and perfuming the Book each day with the Incense proper to the Planet ruling the day and hour, and taking heed that the lamp shall burn both day and night; after the which thou shalt shut up the Book in a small drawer under the table, made expressly for it, until thou shalt have occasion to use it; and every time that thou wishest to use it, clothe thyself with thy vestments, kindle the lamp, and repeat upon thy knees the aforesaid prayer, 'Adonai Elohim.' etc. |
| [47] Il faut aussi en consacrant le Livret appeller tous les Anges qui sont écrits sur le Livre en forme de Litanies, ce que tu feras avec dévotion, & quand même les Anges & Esprits ne s'apparoitroient pas en consacrant le Livret, il ne faut pas s'en étonner parcequ'ils sont d' une nature pure et par conséquent ils ont de la peine à se familiariser avec les hommes qui sont inconstants et | |