GREMOIRE du Pape Honorius,

avec un recueil des plus rares secrets (Rome, 1670-B)

This digital edition by Joseph H. Peterson, 2023; updated Oct 25, 2023.

License CC-BY 4.0.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Introduction and footnotes copyright Joseph H. Peterson, 2023; all rights reserved.

Introduction. The Grimoire of Honorius was described by A.E. Waite as "perhaps the most frankly diabolical of the Rituals connected with Black Magic." In deals directly with the most hated and feared of demons found within Judeo-Christian traditions, such as Lucifer and Astaroth. In addition, its reputation was built up by famed Nineteenth Century French occultist Eliphas Levi, who described it as horrible, wicked, and profane. Honorius amalgamates elements from other grimoires, such as the Key of Solomon and the Grimorium Verum, with Catholic priestly ritual. The result is truly bizarre.

It should almost go without saying, that the publication places and dates printed on these are fictitious, and cannot be relied on for establishing genealogy.

This particular exemplar is different from Grimoire du Pape Honorius (Rome 1670), and can be found in Bayer, Staatsbibliothek / Bibliotheca Regia Monacensis. This version, designated GH1670-B following David Rankin's designation, is very close to the GH1800 edition closely, but contains some errors not found in the latter edition. It also has some better readings, and especially better layed out and more complete drawings. It is also paginated differently.

Examples (1670-B vs. 1800:)

I conclude that neither is directly dependent on the other, but both descend from a common exemplar, yet unidentified.

Another closely-related edition is found in Lyon, titled Véritable gremoire avec un recueil de secrets magiques. (Title page plus 132 pp.) Pagination is again different. It uses the long-s (ſ), suggesting it may be older than the others which do not. (Its use in French publications started being phased out from around 1780.) This edition also includes Plate 12.

Given these comparisons, it can be surmised that there is a yet-unidentified edition that is the ancestor of all three of these (which I will call "1670-U"). Since it probably looks nearly identical to the others, it will take some careful inspection to identify it.



GREMOIRE
  DU PAPE HONORIUS  

AVEC UN RECUEIL
DES PLUS RARES
SECRETS.
(pentacle)
A ROME.
M DCLXX




Obéissez à vos supérieurs & leur soyez soumis par ce qu'ils prennent garde. (Heb. 13:17)

Plate 1

Plate 1. Printed upside down in original, here corrected. A version of this pentacle is given by Agrippa, in OP3.11, based on the early Kabbalistic text Book of Speculation by Rabbi Hamai Gaon (13th ce) via Reuchlin, where the names are given as IHVH, ADNI, YYAY, AHYH.

[1]

Constitutions du Pape Honorius le Grand, où se trouvent les conjurations secrettes qu'il faut faire contre les Esprits de ténèbres.

LE St. Siege Apostolique, à qui les clefs du royaume des Cieux ont été données, par ces paroles de J. C. à Saint Pierre: Je te donne les clefs du royaume des Cieux, a seul puissance de commander au Prince des ténèbres et à ses Anges, qui, comme les serviteurs de leur maître, lui doivent honneur, gloire et obéissance, par les autres paroles de J. C.: Tu serviras à ton seul Seigneur; par la puissance des clefs, le chef de l'Eglise a été fait le Seigneur des enfers.

Comme, jusqu'à ce jour les Soverains Pontifes ont eu seuls la puissance d'appeller les Esprits et de leur commander, la sainteté d'Honorius III, par la [2] sollicitude pastorale, a bien voulu communiquer la maniere et le pouvoir d'appeller et commander aux Esprits, à ses vénérables freres en J. C., ajoutant les conjurations qu'il faut faire en pareil cas, le tout contenu dans la Bulle suivante.

Honorius.

SErviteur des serviteurs de Dieu: A tous et chacuns nos vénérables freres de la sainte Eglise Romaine les Cardinaux, Archevêques, Evêques, Abbés; à tous, etc. chacun nos fils en J. C. les Prêtres, Diacres, Sous-Diacres, Acholites, Exorcistes, Lecteurs, Portiers, Clercs, tant séculiers que réguliers, salut et bénédiction Apostolique. Dans le temps que le fils de Dieu, Sauveur du monde, engendré avant le temps, et né selon son humanité de la race semence de David, vivoit sur la terre, dont le très-saint nom est Jesus, devant lequel les cieux, [3] la terre et l'enfer doivent fléchir les genoux, on a vu avec quelle puissance il a commandé aux Démons, laquelle puissance a été transmise à St. Pierre, est Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contr'elle. Ces paroles furent adressées à St. Pierre, comme le chef et le fondement de l'Eglise.

Nous donc, qui par la miséricorde de Dieu, sommes parvenus, malgré notre peu de mérite, au souverain Apostolat, et qui, comme légitime successeur de St. Pierre, avons en main les clefs du Royaume des Cieux, voulant communiquer le pouvoir d'appeller et commander les Esprits, qui nous étoit réservé à nous seul, et dont nos prédécesseurs avoient seuls joui; voulant, dis-je, en faire part, par inspiration divine, à nos vénérables frères et chers fils en J. C., de peur que dans l'exorcisme des [4] possédés, ils ne soient épouvantés par horribles figures de ces Anges rébelles, que leur péché a précipité dans l'abyme, et qu'ils ne soient même pas suffisamment instruits de ce qu'il faut faire et observer, et qu'ainsi ceux qui ont été rachetés par le sang de J. C., ne puissent être affligés d'aucuns maléfices, et possédés par le Démon, nous avons inséré dans cette Bulle, la manière de les appeller, qu'il faut observer inviolablement; et parce qu'il convient que les Ministres des autels aient autorité sur les Esprits rebelles, nous leur accordons toutes lettres que nous avons, en vertu du Saint-Siège Apostolique, sur lequel nous sommes montés, et nous leur ordonnons, par notre autorité Apostolique, d'observer inviolablement ce qui suit, de peur que par une négligence indigne de leur caractère, ils ne s'attirent la colere du Tout-Puissant. [5]

Il faut que celui dessus nommé, qui voudra appeller les Esprits malins et des ténèbres, passe trois jours en jeûne, se confesse et approche de la Sainte-Table. Après ces trois jours il récitera le lendemain au lever du soleil, les sept Pseaumes Graduels, avec les Litanies et les Oraisons, le tout à genoux, et qu'il ne boive point de vin ce jour-là et ne mange de viande. Il se levera à minuit le premier lundi du mois, et un Prêtre dira une Messe du St Esprit; après la consécration de l'hostie, la prenant dans sa main gauche, il dira à genoux l'oraison suivante.

Oraison.

MOn Seigneur Jesus-Christ, fils de Dieu vivant, qui pour le salut de tous [les]1 hommes, avez souffert le supplice de la croix, et qui avant que d'être livré à vos ennemis, par un trait de votre amour ineffable, avez institué le Sacrement [6] de votre Corps, et qui nous avez accordé la puissance, à nous misérables créatures, d'en faire tous les jours la commémoration; accordez à votre serviteur indigne, qui tient entre ses mains votre Corps vivant, la force et le pouvoir de se servir utilement du pouvoir qui lui a été confié contre la troupe des Esprits rebelles. C'est vous qui êtes leur véritable Seigneur; s'ils tremblent en entendant votre saint Nom, je l'invoquerai ce saint Nom, en disant; J. C. Jesus soit mon aide présent, et à jamais. Ainsi soit-il.

1. So GH1800, Lyon.

Après le lever du soleil, on tuera un coq noir, et on prendra la première plume de l'aile gauche, qu'on gardera pour s'en servir dans son temps. On lui arrachera les yeux, la langue et le cœur, qu'on fera sécher au soleil, et qu'on réduira ensuite en poudre. Au soleil couchant, on enterrera le reste du coq dans un lieu secret, et on plantera sur la [7] fosse une croix de la hauteur d'une palme, et on fera avec le pouce, aux quatre coins, les signes marqués à la présente figure, ligne première.

Plate 2, between page 11 and 12, first figure:

Plate 2, figure 1

Il ne boira non plus de vin ce jour-là; il s'abstiendra aussi de manger de la viande.

Le mardi, à l'aube du jour, il dira une messe des anges, et il mettra sur l'autel la plume du coq, laquelle sera taillé avec un canif neuf, et on écrira sur du papier blanc et net, avec le sang de J. C., les figures représentées en cette planche, ligne deuxieme.

Plate 2, between page 11 and 12, figure 2:

Plate 2, figure 2

Il écrira cela sur l'autel; et à la fin de la messe, il pliera ce papier dans un voile de soie violet neuf, et le cachetera; le lendemain avec l'oblation de la messe et une partie de l'hostie consacrée.

La veille du jeudi, il se levera à minuit, et ayant jetté de l'eau bénite dans la chambre, il allumera un cierge de cire jaune, [8] qu'il aura préparé le mercredi, lequel sera percé en forme de croix; et après qu'il sera allumé, il dira le Pseaume 77: Attendite popule1 meus legem meam; et sans dire Gloria Patri.

1. Lyon mistakenly reads "populo".

Il commencera l'office des morts, par Venite, exultemus Domino, etc.

Il dira Matins et Laudes; et à la place du verset de la neuvième leçon, il dira, Libera me, Domine, de timore inferni; nequeant Dæmones par terra1 [*perdere] animam meam, quando illos ab inferis suscitabo, dùm illos velle meum imperabo.

1. GH1800 correctly reads "perdere". Lyon: "per terra."

C'est-à-dire, délivrez-nous, Seigneur, de la crainte de l'enfer; que les démons n'inspirent point la terreur à mon ame, lorsque je les obligerai à sortir de l'enfer, et que je leur commanderai d'accomplir ma volonté.

Dies illa fit clara, sol luceat et luna, quando illos suscitabo.

C'est-à-dire, que le jour soit [9] beau, et que le soleil et la lune luisent lorsque je les appellerai.

Tremendus illorum aspectus horribilis et difformis. Redde formam Angelicam, dùm illis velle meum imperabo.

C'est-à-dire, leur vue est horrible et effroyable, rendez-leur leur forme angélique, lorsque je leur ordonnerai de faire ma volonté.

Libera me, Domine, de illis cum visu terribili, et præsta ut sint illi obedientes, quando illos ab inferis suscitabo, dùm illis velle meum imperabo.

Déliverez-moi, Seigneur, de leur vue terrible, et faites qu'ils soient obéissants lorsque je les ferai sortir des enfers, et que je leur commanderai d'accomplir ma volonté.

Après l'office des morts, il éteindra le cierge, et au soleil levant, il égorgera un agneau mâle de neuf jours, en prenant garde que le sang ne souille pas [10] la terre: on l'échorchera, et on jettera au feu sa langue et son cœur; le feu sera nouveau, et on gardera les cendres, pour s'en servir dans le besoin. On étendra la peau de l'agneau au milieu d'un champ, et pendant neuf jours, on l'arosera d'eau bénite quatre fois le jour.

Le dixième jour avant le soleil levé, on couvrira la peau d'agneau, des cendres du cœur et de la langue, avec les cendres du coq aussi.

Le jeudi, après le soleil ceuché, on enterra la chair de l'agneau dans un lieu secret, et où aucun oiseau ne puisse venir, et le Prêtre écrira sur la fosse avec le pouce droit, les caractères marqués à la planche ci dessus, ligne 3, et pendant trois jours, il arrosera les quatre coins avec de l'eau bénite, et disant: asperges me, Domine, hyssopo et mundabor; lavabis me et super nivem dealbabor.

Plate 2, between page 11 and 12, figure 3:

Plate 2, figure 3
Plate 2

Plate 2.

Figure 1: See p. 7.

Figure 2: See p. 7.

Figure 3: See p. 10.

[11]

Après l'aspersion, il dira à genoux, la face tourné vers l'orient, l'oraison suivante.

Oraison.

JEsus-Christ, Rédempteur des hommes, qui étant l'Agneau sans tache, avez été immolé pour le salut du genre humain, qui seul avez été digne d'ouvrir le livre de vie, donnez la vertu à cette peau d'agneau, de recevoir les signes que nous y formerons, et qui seront écrits de votre sang; que les figures, signes, et paroles aient leur vertu efficace, et faites que cette peau soit un préservatif contre les ruses des Démons; qu'à la vue de ces figures ils soient épouvantés, et qu'ils n'en approchent qu'en tremblant; par vous J. C. qui vivez et régnez ès siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ensuite on dira les litanies du saint nom de Jesus; et au lieu de l'Agnus Dei, on dira, l'Agneau immolé soit le soutien [12] contre les Démons.

L'Agneau occis donne la puissance contre la puissance des ténèbres.

L'agneau immolé accorde la faveur et la force de lier les Esprits rebelles. Ainsi soit-il.

Après que la peau de l'agneau aura été dix-huit jours étendue, le dix-neuvième on ôtera la toison, qu'on réduira en poudre, et qui seront enterrés au même endroit; on écrira dessus avec le doigt, vellus, puis le caractère de la présente planche, ligne première, puis on continuera istud sic in cinerem reductum, sit presidium contra Dæmones per nomen Jesu; puis les caractères, ligne deuxième de la même planche.

On mettra ensuite, du côté de l'orient, sécher pendant trois jours, cette peau au soleil, et avec un couteau neuf; on fera la première figure ligne 3, planche deuxième.

Plate 3

Plate 3, page 13.

Figures 1, 2, and 3: See p. 12 and p. 13.

Figure 4: See p. 13.

[13]

Après avoir fait cette figure, on dira le pseaume 71: Deus judicium tuum, rigida, etc.; puis le caractère second de la même planche, ligne que dessus.

Après que cette figure sera achevée, le pseaume 2S [*28]. Offerte Domino patriæ gentium, etc.; du pseaume 95: Cantate Domino canticum, et dont le septième verset est, offerte Domino filii Dei, etc., puis la troisième figure de la ligne que dessus.

Il dira après le pseaume 77: Attendite popule meus legem meam, etc., puis posera la figure ligne troisième de la planche ci-dessus.

Cette figure faite, il dira le pseaume 2: Quare fremerunt gentes et mandati sunt inania.

Finalement, on fera la figure de la même planche; après quoi on récitera le pseaume 115: Credidi propter quod locutus sum, [etc.]

Ensuite, le dernier lundi du mois, on dire une messe pour [14] les morts, et on y omettra la prose et l'évangile de St Jean; et à la fin de la messe, le prêtre dira le pseaume Confitemini Domino quoniam bonus, etc, savoir lequel des 4, du pseaume 115.




En l'honneur de la Trè-Sainte et très-auguste Trinité; le pere, le Fils et le Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

LES 72 sacrés noms de Dieu, Trinitas, Sother, Messias, Emmanuel, Sabahot, Adonay, Athanatos, Jesu, Pentagna, Agragon, Ischiros, Eleyson, Otheos Tetragrammaton, Ely, Saday, Aquila, Magnus Homo, Visio, Flos, Origo, Salvator, Alpha, et Omega, Primus, Novissimus, Principium et finis, Primogenitus, Sapientia, Virtus, Paracletus, Via, Veritas, Vita, Mediator, Medicus, Salus, Agnus, Ovis, Vitulus, Spes, Aries, Leo, Lux, Imago, Panis, Janua, Petra,

Plate 4

Plate 4 -- P. 15:

"The present figure contains three small pentacles of Solomon, and that of the Gospel of St. John."

[15]
Sponsa, Pastor, Propheta, Sacerdos, Sanctus, Immortalis, Jesus-Christus, Pater, Filius Hominis, Sanctus Pater, Omnipotens, Deus, Agios, Resurrectio, Mischiros, Charitas, Æternus, Creator; Redemptor, Unitas, Summum bonum infinitas, Amen.

La figure présente contient les trois petits pentacles de Salomon, et celui de l'évangile de St. Jean.

Initium sancti Evangelii secundum Joannem, gloria tibi Domini [*Domine].1

1. So Lyon.

IN principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus à Deo, cui nomen erat Joannes. [16] Hic venit [in testimonium,] et [*ut] testimonium2 perhiberet de lumine, ut omnes crederent per ipsum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum, non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate [carnis, neque ex voluntate]3 viri, sed ex Deo nati sunt: et verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti à patre plenum gratiæ et veritatis. Deo gratias.

2. Lyon correctly reads: "Hic venit in testimonium, ut testimonium";
GH1800: "Hic venit in testimonium, et testimonium....

3. GH1670-B erroneously drops these words; Lyon and GH1800 both read correctly.

O Zanna filio David. Benedictus qui venit in nomine Domini, ô zanna in excelsis.

Te invocamus, te adoramus.

Te laudamus, te glorificamus.

O Beata et gloriosa Trinitas.

Sit nomen Domini benedictum; [17] ex hoc nunc et usque in seculum. Amen.

In nomine Patris, et Filii, et spiritus sancti, Jesus Nazarenus Rex Judæorum. Christus vincit ✝ regnat ✝ imperat et ab omni malo me defendat. Amen.

Conjuration universelle.

EGo N. conjuro te N. per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum et regnantem qui ex nihilo cœlum et terram et mare [et] omnia quoque1 in eis sunt creavit in virtute sanctissimi sacramenti Eucharastiæ et nomine Jesu Christi et potentia ejusdem filii Dei omnipotentis, qui pro redemptione nostra crucifixus, mortuus et sepultus fuit et tertia die resurrexit, nuncque sedens ad dexteram plasmatoris totius orbis, indè venturus est judicare vivos et mortuos: et te maledicte idcirco per judicem tuum tentare ausus Deus est te exorciso serpens tibi [18] qui impero ut nunc et sine mora appareat [*appareas]2 mihi juxta circulum pulchra in [*et]3 honesta animæ et corporis [formâ],4 ad impleas [*et adimpleas]5 mandata mea sine fallacia aliqua.

1. GH1800: "mare, et omnia quæ
Lyon: "mare omnia quoque".

2. GH1800: "appareas";
Lyon: "appareat."

3. GH1800: "et"; Lyon: "in".

4. GH1800 adds "formâ".; Lyon omits.

5. GH1800: "et adimpleas". Lyon: "ad impleas"

Nec restrictione mentalis6 per nomina maxima Dei deorum Domini Dominantium Adonay, Tetragrammaton, Jehova, Tetragrammaton, Adonay, Jehova, Otheos, Athanatos, Ischyros, Agla, Pentagrammaton, Saday, Saday, Saday, Jehova, Otheos, Athanatos, à Liciat, Tetragrammaton, Adonay, Ischyros, Athanatos, Saday, Saday, Saday, Cados, Cados, Cados, Eloy, Agla, Agla, Agla, Adonay, Adonay, Adonay.

6. GH1800: "mentali"; Lyon: "mmentalis".

Constringo te pessime et maledicte serpens N. ut sine mora et legione et gravamine in hoc loco libita signa tente7 circulum meum sine murmure appareas, sine difformitate8 nec murmuratione9 iterum.

7. GH1800: "ante"; Lyon: "tente".

8. GH1800: "difformiate"; Lyon: "difformitate".

9. GH1800: murmurotione"; Lyon: "murmuratione".

Exorciso te per nomina Dei [19] ineffabilia Gogmagogque à me pronuntiari non deberunt [*debuerunt]10 et ternoce mea à lapsa venias adsis N. venias adsis N. venias adsis N.

10. GH1800: "debuerunt"; Lyon: "deberunt".

Conjuration.

MOI N. je te conjure esprit N. au nom du grand Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, et tout ce qui est contenu en iceux, et en vertu du St nom de J. C. son très-cher fils, qui a souffert mort et passion pour nous à l'arbre de la croix, et par le précieux amour du Saint-Esprit, Trinité parfaite, que tu aies à m'apparoître sous une humaine et belle forme, sans faire peur ni bruit, et sans faire frayuer quelconque; je t'en conjure au nom du grand Dieu vivant Adonay, Tetragrammaton, Jehova, Tetragrammaton Adonay, Jehova, Otheos, Athonatas [*Athanatos],1 Adonay, Jehova, Otheos, Athanatos, Ischyros, Agla, Pentagrammaton, Jehova, Ischyros, [20] Athanatos, Adonay, Jehova, Otheos,2 Athanatos, Tetragrammaton, à Luciat, Adonay, Ischyros, Athanatos, Ischyros, Athanatos, Saday, Saday, Saday, Adonay, Saday, Tetragrammaton, Saday, Jehova, Adonay, Ely, Eloy, Agla, Eloy, Agla, Ely, Agla, Agla, Agla, Adonay, Adonay, Adonay.

1. GH1800: "Athanatos"; Lyon: "Athonatas".

2. Lyon adds: "Saday, Saday, Saday, Jehova, Otheos".

Veni, N. Veni, N. veni, N.

Je te conjure de rechef de m'apparoître comme dessus dit, en vertu des puissants et sacrés noms de Dieu, que je viens de réciter présentement, pour accomplir mes desirs et volontés, sans fourbe ni mensonge; sinon St. Michel Archange invisible, te foudroiera dans le plus profond des enfers; viens donc N. pour faire ma volonté.

A. P.

QUID tardatis, quid Moramini, quid facitis? preparate

Plate 5

Plate 5 — P. 21. Ne craignez rien Marie voila la servante du Seigneur. ("Fear not Mary; behold the handmaid of the Lord.") (Luke 1:30, 38)

Plate 6

Plate 6 -- P. 21. Magic circle, with place for the spirit indicated. According to the table of contents, "Figure of the Circle to put the assistants in, with a semicircle for the evoked Spirits." Spiritus locus / + Et verbum caro factum est + Jesu autem + transien[s] per medium + illorum ibat. (Compare Luke 4:30: ipse autem transiens per medium illorum ibat.)

Lyon, GH1800, and GH1670-B all misread "transien".

[21] vos, obedite prœceptori vestro in nomine Domini Bathat vel Rachat super Abrac ruens super veniens Abehor super Aberer.

L. Q. L. F. A. P.

VOICI le Pentacle de Salomon qui j'ai apporté à ta présence, et te fais commandement, de la part du grand Dieu Adonay, Tetragrammaton et Jesus, que tu aies à satisfaire à mes demandes, sans fourbe ni mensonge, mais en toute vérité, au nom du Sauveur et Redempteur J. C.


Renvoi.

ITe in pace ad loca vestra et pax sit inter vos, et vos parati sitis venire vocati, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, Amen.

Act. D. G.

LAUS, honor, gloria et benedictio sit sedenti super tronum [*thronum] [22] et viventi in secula seculorum. Amen.

Conjuration du Livre.

JE te conjure, Livre, d'être utile et profitable à tous ceux qui te liront pour la réussite de leurs affaires. Je te conjure de rechef, par la vertu du sang de J. C. contenu tous les jours dans le calice, d'être utile à tous ceux qui te liront. Je t'exorcise au nom de la Très-Sainte Trinité, au nom de la Très-Sainte Trinité, au nom de la très-Sainte Trinité.

Il faut dire ce qui suit avant le signe du Livre.

JE vous conjure et ordonne, esprits, tous et autant que vous êtes, de recevoir ce livre en bonne part, afin que toutes fois que nous lirons ledit livre, ou qu'on le lira, étant approuvé et reconnu être en forme et en valeur, vous ayiez à paroître en belle forme humaine lorsqu'on vous appellera, [23] selon que le lecteur le jugera: dans toutes circonstances, vous n'aurez aucunes atteintes sur le corps, l'ame et l'esprit du lecteur, ni ferez aucune peines1 à ceux qui l'accompagneront, soit par murmure, par tempêtes, bruit, tonnerres, scandales, ni par lésion, privation d'exécution des commandements dudit livre. Je vous conjure de venir aussitôt la conjuration faite, afin d'exécuter, sans retardement, tout ce qui est écrit et mentionné dans son lieu dans ledit Livre: vous obéirez, vous servirez, enseignerez, donnerez, ferez tout ce qui est en votre puissance, en utilité de ceux qui vous ordonneront, le tout sans illusion. Si, par hazard [GH1800: hasard], quelqu'un des Esprits appellés ne pouvoit venir ou paroître, lorsqu'il seroit requis, il sera tenu d'en envoyer d'autres revêtus de son pouvoir, qui jureront solemnellement exécuter tout ce [24] que le lecteur pourra demander, en vous conjurant tous par les très-saints noms du tout-puissant Dieu vivant; Eloym, Jah, El, Eloy, Tetragrammaton, de faire tout ce qui est dit ci-dessus. Si vous n'obéissez, je vous contraindrai d'aller pour mille ans dans les peines, ou si quelqu'un de vous ne reçoit ce livre avec une entière résignation à la volonté du lecteur.

1. GH1800: "piene"; Lyon: "pienes".

Conjuration des Démons.

AU nom du Pere et du Fils, et du St Esprit: Alerte, venez tous Esprits. Par la vertu et le pouvoir de votre Roi, et par les sept couronnes et chaînes de vos Rois, tous Esprits de enfers sont obligés d'apparoître à moi devant ce cercle, quand je les appellerai. Venez tous à mes ordres, pour faire tout ce qui est à votre pouvoir, étant commandés. Venez donc de l'Orient, Midi, Occident et Septentrion. Je vous conjure et ordonne, par [25] la vertu et puissance de celui qui est trois, Eternel, égal, qui est Dieu invisible, consubstantiel; en un mot, qui a créé le ciel, la mer, et tout qui est sous les Cieux.

Après ces conjurations, vous ordonnerez d'apposer le cachet.

Figure du cercle et de ce qui le concerne.

LES cercles se doivent faire avec du charbon, ou de l'eau bénite aspergée, avec du bois de la croix bénite. Quand ils seront faits de la sorte, et les paroles écrites autour du cercle, l'eau bénite qui aura servi pour bénir le cercle, doit encore servir pour empêcher les esprits de faire aucunes peines. Etant au milieu du cercle, vous leur commanderez avec vivacité comme étant leur maître.

Ce qu'il faut dire en composant les cercles.

SEigneur, on a recours à votre vertu; Seigneur, confirmez cet ouvrage; ce qui est opéré en nous [26] devienne comme la poussière à la rencontre du vent, et l'Ange du Seigneur arrêtant; que les ténebres disparoissent, et l'Ange du Seigneur poursuivant toujours, Alpha, Omega, Ely, Elohe, Elohim, Zebahot, Elion, Saday. Voilà le lion qui est vainqueur de la Tribu de Juda, racine de David. J'ouvrirai le livre et ses sept signes. J'ai vu Satan comme une lumière tombant du ciel. C'est vous qui nous avez donné la puissance de réduire sous vos pieds les dragons, les scorpions, et vos ennemis. Rien ne nous nuira, pas même Eloy, Elohim, Elohe, Zebahot, Elion, Esarchie, Adonay, Jah, Tetragrammaton, Saday.

La terre et tous ceux qui l'habitent sont à Dieu, parce qu'il l'a fondée sur les mers; et il l'a préparée sur les fleuves. Qui est celui qui montera sur la montagne du Seigneur: ou qui est celui qu'il n'a reçu dans son saint lieu,

27. Grand Pentacle de Salomon.

Plate 7: Grand Pentacle de Salomon.

NOTE: This version more correctly reads "MESSIAH" vs. GH1800: "MESSAH"; Lyon: "MESSIAH".

The table of contents lists this as being on page 5, but it is actually following page 27.

According to the Table of contents, this "must be shown to the spirits to make them submissive; this Pentacle is to be made on the day and hour of the Sun in spring, and carried with faith and reverence. It serves to acquire honors, riches, and the benevolence of Sovereigns."

[27] l'innocent d'une main, et d'un cœur pur? Qui n'a pas reçu son ame inutilement, et n'a pas juré fourberie à son prochain? Celui-là sera beni de Dieu, et recevra la miséricorde de Dieu pour son salut. C'est de la génération de ceux qui le cherchent.

Princes, ouvrez vos portes, ouvrez les portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. Qui est ce roi de gloire? le Seigneur tout-puissant, Seigneur vainqueur dans le combat. Princes, ouvrez vos portes; élevez les portes éternelles. Qui est ce Roi de gloire? le Seigneur tout-puissant; ce Seigneur est le Roi de gloire.

Gloria Patri etc.

Pour les renvoyer, il faut montrer le Pentacle de Salomon, prononçant ce qui suit.

VOilà votre sentence qui vous défend d'être rebelles à nos volontés, et qui vous ordonne de retourner dans vos demeures. [28] Que la paix soit entre vous et nous, et soyez prêts de1 revenir toutes les fois qu'on vous appellera pour faire ma volonté.

1. GH1800: "à"; Lyon: "de".

Conjuration au Roi de l'Orient.

Je te conjure et invoque, ô puissant Magoa, Roi de l'Orient, dans mon sainte travail de tous les noms de la Divinité, au nom du Tout-Puissant, je te fais commandement d'obéir, à ce que tu aies à venir ou m'envoyer N. sans retardement, présentement Massayel, Asiel, Satiel, Arduel, Acorib, et sans aucun délai, pour répondre à tout ce que je veux savoir et faire, ce que je commanderai; ou bien tu viendras toi-même pour satisfaire à ma volenté: et si tu ne le fais, je t'y contraindrai par toute la vertu et puissance de Dieu.

Le cercle qui suit1 servira pour la précédente conjuration, et les trois suivantes; lesquelles conjurations se peuvent dire tous [29] les jours et à toutes heures. Si on ne desire parler qu'à un Esprit, on n'en nommera qu'un au choix du lecteur.

1. See plate 8.

Conjuration au Roi du Midi.

O Egym! grand Roi du Midi, je te conjure et invoque par les très-hauts et saints Noms de Dieu, d'agir revêtu de tout ton pouvoir, de venir devant ce cercle, ou envoie-moi présentement Fadal, Nastraché, pour répondre et exécuter toutes mes volontés. Si tu ne le fais, je t'y contraindrai par Dieu même.

Conjuration au Roi d'Occident.

O Roi Bayemont!1 très fort, qui règne2 aux parties occidentales, je t'appelle et invoque au nom de la Divinité, je te commande, en vertu du Très-Haut, de m'envoyer présentement devant ce cercle le N. Passiel,3 Rosus, avec tous les autres Esprits qui te sont sujets, pour [30] répondre à tout ce que je leur demanderai. Si tu ne le fais, je te tourmenterai du glaive du feu divin; j'augmenterai tes peines et te brûlerai.

1. GH1800, Lyon: "Bayemon".

2. GH1800: "regnes"; Lyon: "regne".

3. GH1800: "Pasiel"; Lyon: "Passiel".

Conjuration au Roi du Septentrion.

O Toy, Amaymon! Roi, Empereur des parties septentrionales, je t'appelle, invoque, exorcise et conjure, par la vertu et puissance du Créateur, et par la vertu des1 vertus, de m'envoyer présentement et sans délai, Madael, Laaval, Bamulahe, Belem, Ramat,2 avec tous les autres esprits qui te sont soumis, en belle et humaine forme: en quelque lieu que tu sois, viens rendre l'honneur que tu dois au Dieu, vivant, véritable et ton Créateur. Au nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit; viens donc, et sois obéissant devant ce cercle, sans aucun péril de mon corps ni de mon ame, viens en

1. Lyon adds: "toutes les".

2. Lyon: "Ramath"; GH1800: "Ramat".

Plate 8.


Plate 8, p. 30. See p. 28 ff (Conjuration au Roi de l'Orient, etc.).

Outside: "Déliverez / Saday / Tetragrammaton." 3 concentric circles. Outer band: "Délivrez nous + notre Seigneur ++ par le Signe + de la croix + de tous nos ennemis +"; in center: "5".

[31] belle forme humaine, et non point terrible, et je t'adjure que tu aies à venir tout maintenant et perséntement [GH1800: présentement], par tous les divins noms, Sechiel, Barachiel; si tu ne viens promptement, Balandier,3 suspensus, iracundus, Origatiumgu, Partus, Olemdemis et Bantatis N., je t'exorcise, invoque et te fais commandement très-haut, par la toute-puissance du Dieu vivant, du Dieu vrai, par la vertu du Dieu saint, et par la vertu de celui qui a dit, et tout a été fait, et par son saint commandement, toutes choses ont été faites, le ciel, la terre, et ce qui est en eux. Je t'adjure par le Pere, par le Fils et par le Saint-Esprit, et par la Sainte Trinité, et par le Dieu auquel tu ne peux résister, sous l'empire duquel je te ferai ployer; je te conjure par le Dieu Pere, par le Dieu Fils, par le Dieu Saint-Esprit, et par la Mere de Jesus-Christ, Sainte [32] Mere et Vierge perpétuelle, et par ses saintes entrailles, et par son très-sacré lait, que le fils du Pere a sucé, et par son très-sacré corps et ame, et par toutes les pièces et membres de cette Vierge, et par toutes les douleurs, et par toutes les afflictions, labeurs et ressentiments qu'elle a souffertes pendant le cours de sa vie, par tous les sanglots et saintes larmes qu'elle a versées, pendant que son cher fils pleura devant le temps de sa douloureuse Passion entre4 l'arbre de la Croix; par toutes les saintes choses sacrées qui sont offertes et faites, et autres, tant au ciel qu'en la terre, en l'honneur de N. S. J. C. et de la bienheure5 Marie sa Mere, et par tout ce qui est céleste, par l'Eglise militante, en l'honneur de la Vierge et de tous les Saintes, et par la Sainte Trinité, et par tous les autres mystères, et par le signe de la croix, et par le très-précieux sang [33] et l'eau qui coulèrent du côté de J. C., et par son Annonciation, et par la sueur qui sortit de tout son corps, lorsqu'au jardin des Olives il dit; mon Pere, si faire se peut, que ces choses passent outre de moi, que je ne boive point le calice de la mort; par sa mort et passion, et par sa sépulture, et par sa glorieuse résurrection, par son ascension, par la venue du Saint-Esprit. Je t'adjure de rechef par la couronne d'épine qu'il porta sur sa tête, par le sang qui coula de ses pieds et de ses mains, par les clous avec lesquels il fut attaché à l'arbre de la Croix, et par les cinq plaies, par les saintes larmes qu'il a versées, et par tout ce qu'il a souffert volontairement pour nous avec une grande6 charité, par les poulmons,7 par le cœur, par le foie et les entrailles, et par tous les membres de N. S. J. C.; par le jugement des vivants et des morts, par les paroles évangéliques [34] de N. S. J. C., par les prédications, par ses paroles, par tous ses miracles, par l'enfant enveloppé de linge, par l'enfant qui crie, que la mere a porté dans son très-pur et virginal ventre, par les glorieuses intercessions de la Vierge mere de N. S. J. C.; par tout ce qui est de Dieu et de sa très-sainte Mere, tant au ciel qu'en la terre; par les saints Anges et Archanges, et par tous les bienheureux ordres des Esprits, par les saints Patriarches et Prophetes, et par tous les saints Martyrs et Confesseurs, et par toutes les saintes Vierges et Veuves innocentes, et par tous les Saints et Saintes et celui de Dieu. Je te conjure par le chef de St.-Jean Baptiste, par le lait de Ste.-Catherine, et par tous les bienheureux.

3. GH1800: "Balndier"; Lyon: "Balandier".

4. Lyon: "en"; GH1800: "entre".

5. GH1800: "Bienheureuse".

6. Lyon: "très-grande".

7. GH1800: "poumons".

[35]

Conjuration1 pour chaque jour de la semaine.

1. Lyon: "Conjurations."

POUR le lundi à Lucifer. Cette expérience se fait souvent depuis onze heures jusqu'à douze, et depuis trois heures jusqu'à quatre. Il faudra du charbon, de la craie bénite pour faire le cercle autour duquel on écrira ce qui suit: je te défends, Lucifer, au nom de la très-sainte Trinité, d'entrer dans ce cercle. Il faut avoir une souris pour lui donner: le maître doit avoir une étole et de l'eau bénite, avec une aube et un surplis, pour commencer la conjuration alégrement, commander âprement et vivement, comme doit faire le maître à son serviteur, avec toutes sortes de menaces; Satan, Rantam, Pallantre, Lutais, Cricacœur, Scircigreur, je te requiers trés-humblement de me donner.

[36]

Conjuration du Lundi à Lucifer.

JE te conjure, Lucifer, par le Dieu vivant, par le Dieu vrai, par le Dieu saint, par le Dieu qui a dit, et tout a été fait; il a commandé, et toutes choses ont été faites et crées [GH1800: créées]. Je te conjure par le nom ineffable de Dieu, On, Alpha et Omega, Eloy, Eloym, Ya, Saday, Lux, les Mugiens, Rex, Salus, Adonay, Emmanuel, Messias, et je t'adjure, conjure et exorcise par les noms qui sont déclarés par les lettres V, 6, X, et par les noms Jehova, Sol, Agla, Rissasoris, Oriston, Orphitue, Phaton, Ipreto, Ogia, Speraton, Imagnon, Amul, Penaton, Sother, Tetragrammaton, Eloy, Premoton, Sirmon, Perigaron, Irataton, Plegaton, On, Perchiram, Tiros, Rubiphaton, Simulaton, Perpi Klarimum, Tremendum, Meraye, et par les très-hauts noms ineffables de Dieu, Gali, [37] Enga, El, Habdanum, Ingodum, Obu, Englabis, que tu aies a venir, ou que tu m'envoyes N. en belle et humaine forme, sans aucune laideur, pour répondre à la réelle vérité de tout ce que je lui demanderai, sans avoir pouvoir de me nuire tant au corps qu'à l'âme, ni à qui que ce soit.

Compare Ms. Florence, B.L., Plut. 89 sup. 38, fols. 221v–222r: "o tu qui Alpha et Omega, principium et finis es, sanctissime Deus Pater El, Eloy, Eloe, Elyon, Eloym, On, Deus sanctissimus, Taboca, Honoy, Honely, Yassaday, Lux, Anunaym, tu Yeye, rex Sabaoth, ineffabilis Adonay." (Véronèse 2010 p. 43).

Pour le Mardi à Nambroth.

CETTE expérience1 se fait la nuit depuis neuf heures jusqu'à dix: on lui doit donner la première pierre que l'on trouve. C'est pour être reçu en dignité et honneur. On y procédera de la façon du lundi: on y fera un cercle, autour duquel on écrira, obéis-moi, Nambroth, obéis-moi, Nambroth, obéis-moi, Nambroth.

1. GH1800: "expériences"; Lyon: "expérience".

Compare versions of circle found in GH1670-g:

Conjuration.

JE te conjure, Nambrot,1 et te commande par tous les noms [38] par lesquels tu peux être contraint et lié; je t'exorcise, Nambroth, par ton nom, par la vertu de tous les Esprits, par tous les caracteres, par le Pentacle de Salomon, par les conjurations Judaïques, Grecques et Chaldaïques, par ta confusion et malédiction, et redoublerai tes peines et tourments de jour en jour à jamais, si tu ne viens maintenant pour accomplir ma volonté, et être soumis à tonce2 que je te commanderai, sans avoir pouvoir de me nuire, tant au corps qu'à l'ame, ni à ceux de ma compagnie.

1. GH1800, Lyon: "Nambroth".

2. GH1800, Lyon: "tout ce".

Pour le Mercredi à Astaroth.

CETTE expérience se fait la nuit, depuis dix heures jusqu'à onze; c'est pour avoir les bonnes graces du Roi et des autres. On écrira dans le cercle ce qui suit:

Viens, Astaroth, viens, Astaroth, viens, Astaroth.

[39]

Conjuration.

JE te conjure, Astaroth, méchant esprit, par les paroles et vertus de Dieu, et par le Dieu puissant, et par Jésus-Christ de Nazareth, auquel tous les démons sont soumis, qui a été conçu de la Vierge Marie, par le mystère de l'Ange Gabriel; je te conjure de rechef au nom du Pere, et du Fils, et du Saint-Esprit, au nom de la glorieuse Vierge Marie et de la très-sainte Trinité, en l'honneur de laquelle tous les Archanges, les Trônes, les Dominations, les Puissances, les Patriarches, les Prophetes, les Apôtres et les Evangélistes chantent sans cesse: St. St. St. le Seigneur Dieu des armées, qui a été qui est, qui viendra comme fleuve de feu ardent, que tu ne négliges pas mes commandemens [GH1800: commandements], et que tu ne refuses de venir. Je te commande par celui qui viendra tout en feu juger les [40] vivants et les morts, auquel est dû tout honneur, louange et gloire; viens donc promptement, obéis à ma volonté; viens donc rendre louange au vrai Dieu, au Dieu vivant, et à tous ses ouvrages, et ne manque pas de m'obéir et rendre honneur au St.-Esprit; c'est en son nom que je te commande.

Pour le Jeudi à Acham.

CETTE expérience se fait la nuit depuis trois heures jusqu'à quatre, en laquelle on l'appelle, et paroît en forme de Roi. Il faut lui donner un peu de pain, afin qu'il parte: c'est pour rendre l'homme heureux, et aussi pour les trésors. On écrira autour du cercle ce que suit:

Par le Dieu Saint, par le Dieu Saint, par le Dieu Saint, ou un autre cercle dans ce premier, dans lequel sera écrit; Adonay nasim pin 7. 7. H. M. A.

[41]

Conjuration.

JE te conjure, Acham, par l'image et ressemblance de J. C. notre Seigneur, qui, par sa mort passion [GH1800: et passion] a racheté le genre humain, qui veut que par sa providence tu sois ici présent tout maintenant. Je te commande par tous les royaumes de Dieu, Agis, je t'adjure et te contraints [GH1800: contrains] par son saint [GH1800: sain] Nom, par celui qui a marché sur l'aspic, qui a écrasé le lion et le dragon, que tu aies à m'obéir et faire mes commandemens [GH1800: commandements], sans avoir pouvoir de me nuire, ni au corps ni à l'ame, ni à qui que ce soit.

Pour le Vendredi à Bechet.

CETTE expérience se fait la nuit, depuis onze heures jusqu'à douze; il lui faut donner une noix.

On écrira dans le cercle; viens Bechet, viens Bechet.

[42]

Conjuration.

JE te conjure, Bechet, et te contraints de venir à moi; je te conjure de rechef par les très-saint nom de Dieu, Eloy, Adonay, Eloy, Agla, Samalabactany, qui sont écrits en Hébreu, Grec et Latin, par tous les sacremens [GH1800: sacrements], par tous les noms écrits en ce livre, et par celui qui t'a chassé du haut du ciel. Je te conjure, commande, par la vertu de la très-sainte Eucharistie, qui a racheté les hommes de leurs péchés, que sans aucun délai tu viennes pour faire et parfaire tous mes commandements, sans aucune lésion de mon corps ni de mon âme, ni sans faire tort à mon livre, ni à ceux qui sont ici avec moi.

Pour le Samedi à Nabam.

CETTE expérience se fait de nuit, depuis onze heures jusqu'à douze; et sitôt qu'il paroît, [43] il lui faut donner du pain brûlé, et lui demander ce qui [GH1670-B: qu'il] vous plaira, il vous obéira sur le champ. On écrira dans son cercle:

N'entre pas, Nabam, n'entre pas, Nabam, n'entre pas, Nabam.

Conjuration.

JE te conjure, Nabam, au nom de Satan, au nom de Béelzébut, au nom d'Astaroth, et au nom de tous les autres Esprits, que tu aies à venir vers moi: viens donc à moi, au nom de Satan et de tous les autres démons; viens donc à moi, lorsque je te commande au nom de la très-sainte Trineté [GH1800: Trinité]; viens sans me faire aucun mal, sans lésion, tant de mon corps que de mon ame, sans me faire tort de mes livres, ni d'aucune chose [GH1670-L: d'aucunes choses] dont je me sers. Je te commande de venir sans délai, ou que tu aies à m'envoyer un autre Esprit qui ait la même puissance que toi, [44] qui accomplisse mes commandements, et qu'il soit soumis à ma volonté, sans que celui que tu m'enverras, si tu ne viens pas toi-même, ne s'en aille point sans mon consentement, et qu'il n'ait accompli ma volonté.

Pour le Dimanche à Aquiel.

CETTE expérience se fait la nuit, depuis onze heures jusqu'à une. Il demandera un poil de votre tête; il lui en faut donner un comme du renard; il faut qu'il le prenne: c'est pour trouver et lever tous les trésors, et ce que vous voudrez. On écrira dans son cercle.

Tetragrammaton 3. Ismael, Adonay, Ilma.

Et dans un second cercle.

Viens, Aquiel, viens, Aquiel, viens, Aquiel.

[45]

Conjuration.

JE te conjure, Aquiel, par tous les noms écrits dans ce livre, que sans délai et promptement, tu sois ici tout prêt à m'obéir, ou que tu m'envoies un Esprit qui m'apporte une pierre, avec laquelle, lorsque je la porterai, je ne sois vu de personne, quel qu'il soit, et je te conjure que tu te trouves soumis à celui que tu m'enverras, ou ceux que tu m'auras envoyé, à faire et accomplir ma volonté, et tout ce que je commanderai, sans nuire ni à moi, ni à qui que ce soit, afin que tu saches ce que je veux.

Conjuration très-forte pour tous les jours et à toute heure, tant de jour que de nuit, pour les trésors cachés, tant par les hommes que par les Esprits, pour les avoir ou les faire apporter.

JE vous commande, Démons, qui résidez en ces lieux, ou en quelque partie du monde que vous [46] soyez, et quelque puissance qui vous ait été donnée de Dieu, et des Saints Anges sur ce lieu même, et de puissante principauté des abymes d'enfer, et de tous vos1 confreres, tant en général que spécial Démons, de quelqu'ordre2 que vous soyez, demeurant tant d'Orient, Occident, Midi et Septentrion, et dans tous les côtés de la terre, par la puissance de Dieu le Pere, par la sagesse de Dieu le Fils, par la vertu du Saint-Esprit, et par l'autorité qui m'est donnée de N. S. J. C. l'unique fils du Tout-Puissant et Créateur, qui nous a créés de rien et toutes les créatures, qui fait que vous n'avez pas la puissance de garder, d'habiter et demeurer en ce lieu, par qui je vous contraints [GH1800: contrains] et commande, que bon gré, malgré, sans nulle fallace ni tromperie, vous me déclariez vos noms, et que vous me laissiez la paisible puissance de cette place, et de quelque légion [47] que vous soyez, et de quelle partie du monde que vous soyez, et quelle partie du monde que vous habitiez,3 de la part de la très-Saint Trinité, et par les mérites de la très-Saint heureuse Vierge et de tous les Saints, je vous déchaîne tous, Esprits qui habitez ce lieu, et je vous envoie4 au plus profond des abymes infernales. Ainsi, allez, tous maudits Esprits, et damnés au feu éternel qui vous est préparé, et à tous vos compagnons, si vous m'êtes rebelles et désobéissants; je vous conjure par la même autorîté, je vous exhorte et appelle, je vous contraints [GH1800: contrains] et commande, par toutes les puissances de vos supérieurs Démons, de venir obéir et répondre positivement à ce que je vous ordonnerai au nom de J. C., que si eux ou vous n'obéissez promptement et sans délai, j'augmenterai en bref vos peines en enfer pour mille ans; je vous contraints donc [GH1800: contrains] de paroître [48] ici en belle forme humaine, par les très-saints noms de Dieu, Hain, Lon, Hilai [GH1800: Hilay], Sabaoth, Helim, Radiaha, Ledieha, Adonay, Jeova [GH1800: Jehova], Ya, Tetragrammaton, Saday, Massias, Agios, Ischyros, Emmanuel, Agla, Jesus qui est Alpha et Omega [GH1800: Alpha, et Omega], le commencement et la fin, que vous fussiez dans le plus profond des abymes, dans le feu justement établi, afin que de rechef vous n'ayez aucune puissance de résider, d'habiter, ni demeurer en ce lieu, et vous demande ce que vous ferez par et vertu des susdits noms, et que St.-Michel Ange vous envoie au plus profond du gouffre infernal, au nom du Pere, et du Fils, et6 Saint-Esprit. Ainsi soit-il.

1. GH1800: "vous vos"; Lyon: "tous vos".

2. Lyon: "quelque ordre"; GH1800: "quelqu'ordre".

3. GH1800: "habitez"; Lyon: "habitiez".

4. GH1800: "envois"; Lyon: "envoie".

5. GH1800: "contrains"; Lyon: "contraints donc".

6. GH1800, Lyon add: "du".

Je te conjure, Acham, ou qui que tu sois, par les très-saints noms de Dieu, par Malhame, Jac, May, Mabron, Jacob, Dasmedias, Eloy, Aterestin, Janastardy, Finis, Agios, Ischyros, [49] Otheos, Atanatos,1 Alga,2 Jehova, Homausion, Aja, Messies, Sother, Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Increatur Spiritus sanctum.3.

1. GH1800: "Athanatos"; Lyon: "Atanatos".

2. Lyon: "Agla"; GH1800: "Alga".

3. GH1800: "sanctus"; Lyon: "sanctum".

Je te conjure, Cassiel, ou qui que tu sois, par tous les noms susdits, avec puissance et en t'exorcisant. Je te recommande par les autres susdits noms du très-grand Créateur qui te sont communiqués, et qui le seront encore ci-après, afin que tu écoutes tout incontinent, et dès à présent, mes paroles, et que tu les observes inviolablement comme des sentences du dernier jour tremblant du jugement, auquel il faut que tu m'obéisses [GH1800: m'obéissez] inviolablement; et ne pense pas me rebuter, à cause que je suis un grand pécheur, mais saches [GH1800: sache] que tu rebutes les commandemens [GH1800: commandements] du très-haut Dieu. Ne sais-tu pas que tu perds tes forces devant ton Créateur et le nôtre? C'est pourquoi, [50] penses [GH1800: pense] à ce que tu refuses, d'autant que me promettant et jurant par ce dernier jour tremblant du jugement, et par celui qui a tout créé d'une seule parole, auquel toutes créatures obéissent, P. per1 sedem Baldacy et per gratiam et diligentem tuam habuisti ab eo hac [GH1800: hanc] nalatimanamilam, afin que je te demande.

1. GH1800: "par"; Lyon: "per".


Recueil des plus rares secrets de l'Art magique, pour voir les Esprits dont l'air est rempli.

PRENEZ la cervelle d'un coq, de la poudre de sépulcre d'un homme mort, c'est-à-dire, de la poussiere qui touche le coffre,1 de l'huile de noix, de la cire vierge; faites du tout une composition que vous envelopperez dans du parchemin vierge, dans lequel sera [GH1800: seront] écrit ces deux mots: Gomert Kailoeth, avec le suivant caractère:2 brûlez le tout, et vous verrez des choses prodigieuses: mais

1. GH1800 erroneously reads "offre".

2. See figure on plate 9 below.

Plate 9.

Plate 9. See p. 50.

Note in GH1800 the figure is printed earlier, making it more confusing, since it also says "avec le suivant caractère".

[51] ceci ne doit être faite que par des gens qui n'ont peur de rien.

Pour faire venir trois demoiselles ou trois messieurs dans sa chambre, après souper.

Préparation.

IL faut être trois jours sans tirer de mercure, et vous leverez: le quatrième, vous nétoierez [GH1800: nettoierez] et préparerez votre chambre dès le matin, sitôt [GH1800: si-tôt] que vous serez habillé, le tout à jeun; et vous ferez en sorte qu'on ne la gâte point dans le reste de la journée, et vous remarquerez qu'il fait qu'il n'y ait rien de pendu ou de croché, comme tapisseries, habits, chapeaux, cages à oiseaux, rideaux de lit, etc., et sur-tout, mettez des draps blancs à votre lit.

Cérémonie.

A La fin du souper, vas [GH1800: va] secrètement à ta chambre, préparée comme dessus; fais bon feu; mets une nappe blanche sur la table, [52] trois chaises autour, et, vis-à-vis des sieges, trois pains de froment, et trois verres pleins d'eau claire et fraîche, puis mets une chaise ou un fauteuil à côté de ton lit, ensuite couche-toi, et dis les paroles suivantes.

Conjuration.

BESTICIRUM1 consolatio veni ad me vertu Creon, Creon, Creon, cantor laudem omnipotentis et non commentur. Star superior carta bient laudem omviestra principiem da montem et inimicos meos ô prostantis vobis et mihi dantes quo passium fieri sui cisibilis.

1. GV: "Besticitum"; GH1800: "BESTICIRUM [GV: Besticitum] consolatio veni ad me vertu Creon, Creon, Creon, cantor laudem omnipotentis et non commentur. Star superior carta bient laudem omviestra principiem da montem et inimicos meos ô prostantis vobis et mihi dantes quo passium fieri sui cisibilis."

Les trois personnes étant venues, s'assoiront [GH1800: s'asseieront; GV: s’asseiront] auprès du feu, buvant, mangeant, et puis remercieront celui ou celle qui les aura reçus: car si c'est une demoiselle qui fait cette cérémonie, il viendra trois messieurs; et si c'est un homme, il viendra trois demoiselles. Ces trois personnes tireront au sort entr'elles, pour [53] savoir celle qui demeurera avec toi [Lyon: soi]: elle se mettra dans le fauteuil ou la chaise que tu leur auras destinée auprès de ton lit, et elle restera à causer avec toi jusqu'à minuit; et à cette heure, elle s'en ira avec ses compagnes, sans qu'il soit besoin de la renvoyer. A l'égard des deux autres, elles se tiendront auprès du feu pendant que l'autre t'entretiendra, et pendant qu'elle sera avec toi, tu peux l'interroger sur tel art ou telle science, et telle chose que tu voudras, elle te rendra sur le champ réponse positive. Tu peux aussi lui demander si elle sait quelque trésor caché, et elle t'enseignera le lieu, la place, et l'heure commode pour le lever, même s'y trouvera avec ses compagnes, pour te défendre contre les atteintes des Esprits infernaux qui pourroient en avoir la possession, et en partant d'auprès de toi, elle te donnera un anneau, qui te rendra fortuné au jeu, en [54] le portant à ton doigt; et si tu le mets au doigt d'une femme ou fille, tu en jouiras sur le champ.

Nota. Que tu dois laisser la fenêtre ouverte, afin que'elle puisse entrer. Tu pourras répéter cette même cérémonie tant de fois que tu voudras.

Pour faire venir une fille vous trouver, si sage soit-elle: expérience d'une force merveilleuse, des Intelligences supérieures.

IL faut remarquer au croissant, ou au décours de la lune, une étoile entre onze heures et minuit; mais avant de commencer, faites ce qui suit.

Prenez du parchemin vierge, écrivez dessus le nom de celle que vous voulez faire venir. Il faudra que le parchemin soit taillé de la façon représentée ligne premiere de la présente figure.

First figure of plate 10 inserted before p. 55:

Plate 10, figure 1.

Les deux NN. marquent la place

Plate 10.

Plate 10.

Figure 1: See p. 54.

Figures 2 and 3: See p. 57.

Note "consummatum est" (from John 19:30) vs less accurate reading in GH1800 "consummatom est".

Deus est ignis consumens: Compare Heb. 12:29.

[55] des noms. De l'autre côté vous écrirez ces mots: Machidael Barefchas;1 puis vous mettez votre parchemin par terre, les nom de la personne contre terre, le pied droit dessus et le genou gauche à terre; lors regardant la plus brillante étoile, faut en main droite une chandelle de cire blanche qui puisse durer une heure: vous direz la salutation suivante.

1. Lyon: "Machidael Bareschas"; GV: "Melchidael, Bareschas"; GH1800, GH1670-G: "Machidael Barefchas". Note: it reads more correctly below: Melchidael, Bareschas."

Conjuration.

JE vous salue, et conjure, ô belle lune et belle étoile, brillante lumière que je tiens à ma main, par l'air que [GH1800: qui] je respire, par l'air qui est en moi, et par la terre que je touche. Je vous conjure, par tous les noms des Esprits Princes qui président en vous, par le nom ineffable On qui a tout créé, par toi bel Ange Gabriel avec le Prince Mercure, Michael et Melchidael. Je vous conjure de rechef par tous les divins noms de Dieu que vous envoyez obséder, tourmenter, [56] travailler le corps, l'esprit, l'ame, et les cinq sens de nature de N. dont le nom est écrit ci-dessous; de sorte qu'elle vienne vers moi, et qu'elle accomplisse ma volonté, et qu'elle n'ait d'amitie pour personne du monde, spécialement pour N. tant qu'elle aura d'indifférence pour moi; qu'elle ne puisse durer, qu'elle soit obsédée, souffre et tourmentée. Allez donc promptement Melchidael, Bareschas, Zazel, Tiriel, Malcha et tous ceux qui sont sous vous, je vous conjure par le grand Dieu vivant, de l'envoyer promptement pour accomplir ma volonté. Moi N. je promets de vous satisfaire. Après avoir prononcé trois fois cette conjuration, mettez la bougie sur le parchemin et la laissez brûler; le lendemain, prenez ledit parchemin et le mettez dans votre soulier gauche, et l'y laissez jusqu'à ce que la personne pour laquelle vous avez opéré soit venue [57] vous trouver. Il faut spécifier dans la conjuration le jour que vous souhaitez qu'elle vienne, et elle n'y manquera pas.

Pour gagner au jeu.

CUEILLEZ la veille de la St.-Pierre, avant le soleil levé, l'herbe appellée Morsus Diaboli: mettez-la une journée sur la pierre bénite, ensuite faites-là sécher, mettez-la en poudre et la portez sur vous. Pour la cueillir, il faut faire le demi-cercle, avec les noms et croix marqués à la seconde ligne de la planche ci-dessous.

Although the text says ci-dessous ("below") the figure described is certainly the second figure of plate 10 inserted before p. 55 (above):

Plate 10, figure 2.

Pour éteindre le feu d'une cheminée.

FAITES sur la cheminée avec un charbon les caractères et mots de la troisieme ligne de la planche ci-devant, et prononcez trois fois les paroles.

"To put out the fire in a fireplace.

Make on the fireplace the characters and words of the third line of the plate above, and pronounce the words three times."

The referenced figure has the words "OTTO + / GRABATTO / CONSUMMATUM / EST / Δ Δ Δ / DEUS EST IGNIS / CONSUMENS"

Plate 10, figure 3.
[58]

Pour se rendre invisible.

ON commence cette opération par un mercredi, avant le soleil levé, étant muni de sept fêves noires: puis on prend une tête de mort; on en met une dans la bouche, deux autres dans les narines, deux autres dans les yeux, et deux dans les oreilles; on fait ensuite sur cette tête le caractère de la présente figure, ligne 1, puis on enterre cette tête la face vers le ciel: arrosez-la pendant neuf jours avec d'excellente eau-de-vie, le matin avant [GH1800 adds: le] soleil lève. Au huitième jour, vous y trouverez l'Esprit ajourné qui vous demandera: que fais-tu là? Vous lui répondrez, j'arrose ma plante. Il vous dira, donne-moi cette bouteille, je l'arroserai moi-même; vous lui répondrez que vous ne voulez pas. Il vous la redemandera encore; vous la lui refuserez, jusqu'à ce que, tendant la main, vous lui verrez. dedans la figure semblable [59] à celle que vous avez faite sur la tête, qui sera pendante au bout de ses doigts. En ce cas, vous devez être assuré que c'est l'esprit véritable de la tête: car quelqu'autre vous pourroit surprendre, dont il vous arriveroit mal, et votre opération deviendroit infructueuse. Quand vous lui aurez donné votre fiole, il l'arrosera lui-même, et vous en irez. Le lendemain, qui est le neuvième jour, vous y retournerez; vous y trouverez vos fêves mûres; vous les prendrez; vous en mettrez une [GH1800: mettez-une] dans votre bouche, puis vous vous regarderez dans un miroir; si vous ne vous y voyez pas, elle sera bonne. Vous en ferez de même de toutes les autres; ou les éprouvant dans la bouche d'un enfant, toutes celles qui ne vaudront rien doivent être enterrées où est la tête.

"To make yourself invisible."

... "the character of this figure, line 1." This corresponds with the first figure on the plate following p. 84.

This is supported by the correspondence of the second figure below for the "hand of glory" spell, and the third figure with the "garders" charm.

Note too that the plate referenced here is not found in GH1800 edition (or other editions I have examined), leading to a lot of guess-work.

[60]

Pour avoir de l'or et de l'argent, ou main de gloire.

ARRACHEZ le poil avec sa racine d'une jument [GH1800: jugement] en chaleur, le plus près de la nature, disant; Dragne, Dragne. Serrez ce poil, allez aussitôt acheter un pot de terre neuf avec son couvercle [GH1800: convercle], sans marchander. Retournez chez vous; emplissez ce pot d'eau de fontaine, à deux doigts près du bord; mettez ledit poil dedans, couvrez le pot, mettez-le en lieu que vous ni autres ne le puissent voir, car il y auroit du danger. Au bout de neuf jours, et à la même heure que vous l'avez caché, vous irez le découvrir; vous y trouverrez [GH1800: trouverez] dedans un petit animal en forme de serpent. Il se dressera debout; vous lui direz aussitôt, j'accepte le pacte. Cela fait, vous le prendrez sans le toucher de la main; vous le mettrez dans une boîte neuve achetée exprès sans marchander: vous y mettrez du son de froment, point [61] autre chose; mais il ne faut pas manquer de lui en donner tous les jours; et quand vous voudrez avoir de l'argent ou de l'or, vous en mettrez dans la boëte [GH1800: boîte] autant comme vous en voulez avoir, et vous coucher sur votre lit, mettant votre boëte près de vous: dormez, si vous voulez, trois ou quatre heures. Au bout de ce temps, vous trouverez le double d'argent que vous y aurez mis; mais il faut prendre garde de remettre le même.

The figure description best fits plate following p. 84, figure 2:

Notez que la première figure, ligne seconde, ne vient que par la force du charme; ainsi vous ne pouvez pas lui mettre plus de 100 liv. à la fois. Mais si votre planette [GH1800: planete] vous donne un ascendant sur les choses surnaturelles, le serpent sera de la façon de la seconde figure de la même ligne que ci-dessus; c'est-à-dire qu'il aura un visage approchant de la figure humaine, et vous pourrez lui mettre jusqu'à 1000 liv; tous [62] les jours vous en tirerez le double. Si on vouloit s'en défaire, on peut le donner à qui l'on voudra pourvu qu'il l'accepte, mettant la figure que l'on a avec une croix, à la ligne faite sur du parchemin vierge dans la boîte, ou, au lieu de son ordinaire de froment qu'on lui donne communément, faudra lui donner du son sorti de la farine dont un prêtre aura dit sa première Messe, et il moura [GH1800: mourra]; sur-tout, n'oubliez pas aucune circonstance, car il n'y a point de raillerie à cette affaire.

Jarretiere.

SORS de ta maison à jeun; marches [GH1800: manche] à ta gauche tant que tu aies trouvé un marchand de rubans; achetes-en une aune de blanc; paies [GH1800: paie] ce que l'on te demandera, et laisse tomber un liard dans la boutique, retourne chez toi par le même chemin; le lendemain fais de même jusqu'à ce que tu aies trouvé un marchand de plume; achetes-en une taillée, [63] de même que tu as acheté le ruban; et quand tu seras au logis, écris [GH1800: écrits] avec ton propre sang sur le ruban les caracteres de la troisième ligne,1 c'est la jarretière droite blanche ci-dessus; ceux de la quatrième sont pour la gauche: quand cela sera fait, sors de ta maison; le troisième jour, portes [GH1800: porte] ton ruban et ta plume; marche à gauche, jusqu'à ce que tu trouves un pâtissier ou un boulanger, achetes [GH1800: achete] un gâteau ou un pain de deux liards; va au premier cabaret, demande demi setier; fais rincer le verre trois fois par la même personne, romps en trois le gâteau ou le pain, mets les trois morceaux dans le verre avec le vin: prends le premier morceau et le jette sous la table, sans y regarder, disant, Irly: pour toi, prends ensuite le second morceau et le jette, disant, Terly. Pour toi, écris de l'autre côté de la jarretièrre [GH1800: jarretière] le nom de ces deux Esprits [64] avec son tang; jette le troisième morceau, disant, Irly [*Erly]:2 pour toi, jette la plume, bois le vin sans manger, paies [GH1800: paie] l'écot et t'en vas [GH1800: va]. Etant hors de la ville, mets tes jarretières; prends garde de te méprendre, de ne pas mettre celle qui est pour la droite à la gauche, cela est conséquence: frappe trois fois du pied contre terre, en réclamant les noms des Esprits: Irly, Terly, Erly, Balthazard, Melchios,3 Gaspard, marchons, puis fais ton voyage.

1. The referenced figure is on the plate following p. 84:

These are of course the traveling magi (or 3 Kings) of Christian tradition, more commonly spelled Melchior, Caspar, and Balthazar.

2. The third name should evidently be Erly as below.

3. GH1800 and GV more correctly read: "Melchior"; Lyon: "Melchios".

The drawing is missing from GH1800 and GV. The drawing in Lyon has a better reading of "Balhazard" vs. "Malhakard" in GH1670-B.

Pour être dur contre toutes sortes d'armes.

PRENEZ de l'eau benite de Pâque et de la fleur de froment; faites une pâte de cela, et vous trouvez au trépas de quelqu'un qui meurt de mort violente, comme d'un pendu, ou autre justicié; approchez le plus près de lui que vous pourrez, et sans rien dire, mettez votre pâte à l'air; puis quand vous jugerez [65] qu'il passe, conjurez son Esprit de venir s'enfermer dans votre pâte, pour vous défendre contre toutes sortes d'armes: retournez chez vous, et faites des petites boules; entortillez-les dans du parchemin vierge, où il y ait écrit ce qui suit: 1. u, n., 1.: a. Fau, 1. Moot, et Dorhot.1 Amen. Il faut avaler ces boules.2

1. GH1800, Lyon: "1. u, n., 1.: a. Fau, 1. Moot, et Dorhort".

2. GH1800 erroneously reads "boucles" here and below.

Il faut dire, en faisant les boules [GH1800: boucles], cinq fois Pater, et cinq fois Ave, etc.

Nota. Que le nombre de ces boules est arbitraire, et qu'on écrit les caracteres précédent dans un seul morceau de parchemin vierge, que l'on partage en autant de parties que l'on fera de boulettes. Il faut nommer le nom de baptême du patient dans la conjuration.

[66]

Conjuration au Soleil.

PRENEZ un papier faites-y un trou, regardez par icelui vers le soleil levant, disant: je te conjure, Esprit solaire, de la part du grand Dieu vivant, que tu aies à me faire voir N.; puis continuez ainsi: anima mea turbata est valde; sed tu, Domine usquequo; répétez trois fois.

Ps. 6:4: anima mea ... usquequo? ("my soul has been troubled greatly. But as for you, O Lord, how long?")

Pour faire venir une personne.

FAGOT brûle le cœur, le corps, l'ame, le sang, l'esprit, l'entendement N., par le feu, par le ciel, par la terre, par l'arc-en-ciel, par Mars, Mercure, Vénus, Jupiter, Feppé, Feppé, Feppé, Elera, et au nom de tous les Diables, Fagot, possede, brûle le cœur, le corps, l'ame, le sang, l'esprit, l'entendement N. jusqu'à ce qu'il vienne accomplir tous mes desirs et volontés. Va en foudre et en cendre, et en tempête, Santos, Quisor, Carracos,

Plate 11, figures 1, 2, 3, and 3

Plate 11.

1: Triangle: Satirne / Gan / Santalini. See p. 67: To make a girl dance.

2: Circle : Raphael: Medicina Dei, Michael: Virtus Deu + Paracletus + Agios Otheos + Ischiros + Agla + / Tetragrammaton + Ragalot. See p. 68: To have a vision in the night.

3: Nailed feet. See p. 69.

[67] Arné, Tourne, qu'il ne puisse dormir, ni en place demeurer, ni faire, ni manger, ni riviere passer, ni à cheval monter, ni homme, ni femme, ni fille parler, jusqu'à ce qu'il soit venu pour accomplir tous mes desirs et volontés.

Pour faire danser une fille nue.

ECRIVEZ sur du parchemin vierge le premier caractère de la présente figure, avec le sang de chauve-souris, puis la mettez sur une pierre bénite, pour qu'une messe soit dite dessus. Après quoi, quand vous voudrez vous en servir, placez ce caractère sous le seuil de la porte où doit passer la personne. A peine aura-t-elle fait ce trajet, que vous la verrez entrer en fureur, se déshabillant toute nue, et dansera jusqu'à la mort, si l'on n'ôte pas le caractère, avec des grimaces et contorsions qui font plus de pitié que d'envie.

See plate above, first figure:

[68]

Pour voir la nuit dans une vision ce que vous desirez savoir de passé ou de l'avenir.

LES deux NN. que vous voyez dans le petit rond de la présente seconde figure, marquent la place où il faut mettre votre nom; et pour savoir ce que vous desirez, écrivez les noms qui sont dans le cercle sur du parchemin vierge, tout avant de dormir, et le mettez sur votre oreille droite, vois couchant, disant trois fois l'oraison suivante.

Oraison.

AU glorieux nom du grand Dieu vivant, auquel, de tous temps, toutes choses lui sont présentes, moi qui suis votre serviteur N. Pere Eternel, je vous supplie de m'envoyer vos Anges qui sont écrits dans le cercle, et qu'ils me montrent ce que je suis [GH1800: suir] curieux de savoir et apprendre, [69] par J. C. N. S. Ainsi soit-il. Votre Oraison finie, couchez-vous sur le côté droit, et vous verrez en songe ce que vous désirez.

See plate above, second figure:

Pour éclouer.

ALLEZ dans un cimetiere, ramassez-y des clous de vieille bière, disant: cloux [GH1800: clou], je te prends afin que [GH1800: que / que] tu me serves à détourner et faire mal à toutes personnes que je voudrai; au nom du Pere, du Fils et du St.-Esprit. Amen.

Quand vous voudrez vous en servir, vous remarquerez l'impression du pied, et ferez les figures troisièmes de la planche ci-dessus; fichez le clou au milieu, disant, Pater noster jusqu'à in terra. Frappez sur le clou avec une pierre, disant, que tu fasses mal à N. jusqu'à ce que je te tire de là. Recouvrez l'endroit avec un peu de poudre, et le bien remarquer; car on ne peut guérir le mal que cela cause, qu'en tirant le clou, et disant: je te retire, [70] afin que le mal cesse que tu as causé à N.; au nom du Père, du Fils et du St.-Esprit. Amen. Puis tire le clou, et efface les caractères, non pas de la même main qu'on les a faits, mais avec l'autre; car il y auroit du danger pour le maléficiant.

See plate above, third figure:

Pour empêcher une personne de dormir toute la nuit, et faire qu'elle ne repose point qu'elle ne vous ait parlé, encore qu'elle vous voulût un mal mortel, et qu'elle fût bien loin de vous.

LA nuit dont vous voudrez faire ce secret, couchez-vous le dernier de la maison. Avant de vous mettre au lit, vous aurez prépare du feu au foyer, et particulièrement qu'il y ait un tison de bois allumé [GH1800: allumée], étant contre la cheminée, vous mettez la paume de la main gauche dans un endroit de la cheminée, qu'il soit noir et fumé, la tenant fermée et ouverte, vous direz par sept fois [71] ces paroles, cinque furono li appicati, linque, [GH1800: linqueo], linque furono, li tana liati [*ligati?] vi scongiro per Béelzébut che linque vi fate ache date à tormentar il cuore et le viscere1 (d'un tel N. ou d'une telle) pour mon amour. Amen. Après les avoir dites sept fois, enfoncez le tison bien avant dans les braises, et battez trois fois de la paume de la main contre le noir de la cheminée, et couvrez votre feu de cendres, et vous allez coucher; vous verrez que celui ou celle à l'intention duquel vous l'aurez fait, ne pourra vivre ni durer jusqu'à ce qu'il vous ait rendu satisfaction de ce que vous desirez. Celui-ci est un des rares secrets que la Nécromancie ait inventé [GH1800: inventés].

1. The voces magicae here are corrupted Italian.

linque, linque furono: *cinque *lingue furono ("there were five tongues")?

liati: *ligati ("bound")?

[72]

Pour sembler être accompagné de plusieurs.

PRENEZ une poignée de sable, et la conjurez ainsi: Anachi Jeova, Hælersa, Azarbel, rets caras, sapor aye pora cacotamo lopidon ardagal, margas poston eulia buget Kephar, solzeth Karne phaca ghedolos salesetata. Mets le sable ainsi conjuré dans une boîte d'ivoire, avec de la peau d'un serpent en poudre. Puis jettez-le en l'air, disant la conjuration, et il paroîtra autant d'hommes qu'il y a de grains de sable, au jour et heure que le soleil est au signe de M. la Vierge.

Pour n'être blessé d'aucune Arme.

DITES tous les matins: je me leve au nom de J. C. qui a été crucifié pour moi: Jesus me veuille bénir; Jesus me veuille conduire; Jesus me veuille bien [73] garder, Jesus me veuille bien gouverner et conduire à la vie éternelle, au nom du Pere, et du Fils, et du Saint-Esprit. Les faut dire trois fois en se couchant, en se levant. On écrira sur l'épée ce qui suit; Ibel, Ebel, Abel.

Pour jouir de celle que tu voudras. Secret du pere Girard.

SOIS trois jours sans extraire de mercure avant que d'avaler une muscade; le quatrième jour, à jeun, tu diras à Dieu le torum cultin, cultorum, bultin, bultotum, approche-toi de moi, ma compagne. Il faut avaler la muscade en disant, approche, etc. Cela fait, quand vous irez à la selle, ne vous embarrassez point de la muscade. Ce secret ser [GH1800: sert] toute la vie sans être obligé de réitérer. On doit seulement dire les trois derniers mots en souflant [GH1800: soufflant] au nez, ou en embrassant toutes celles dont on voudra être aimé.

[74]

Pour faire rater une arme.

Abla, Got, Bata, Bata, Bleu.

Contre la pleurésie.

Ecrivez ce qui suit dans un verre;Dia, Biz, On,

Dabulh, Cherih.

Contre les fievres.

AVALEZ un billet où soit écrit ce qui suit, trois jours de suite; Agla, Garnaze, Eglatus, Egla.

Pour arrêter une perte de sang.

ECRIVEZ [GH1800: ECRINEZ] avec le sang, INRI, sur un papier, et l'appliquez au front, ou écrivez: Corsummatum [*Consummatum].1 est.

1. GH1800, Lyon: "Consummatum."

Contre un coup d'Epée.

BUONI jacum, je n'ai que faire de toi.

[75]

Pour quand on va à une action.

DITES cinq Pater et cinq Ave en l'honneur des cinq plaies de N. S.; ensuite dites trois fois je m'en vais dans la chemise de Notre-Dame; que je sois enveloppé des plaies de mon Dieu, des quatre couronnes du ciel, de Monsieur St.-Jean l'Evangeliste, St.-Luc, St.-Mathieu [GH1800: St. Matthieu] et St.-Marc; qu'ils me puissent garder; que ni homme, ni femme, ni plomb, ni fer, ni acier, ne me puisse blesser, tailler, ni mes os briser, adieu paix [GH1800: à Dieu paix]. Et quand on a dit ce que dessus, il faut avaler les mots suivans [GH1800: suivants]; Est principio, est in principio, est in verbum, Deum et tu phantu. C'est pour 24 heures.

Pour éteindre le Feu.

GRAND feu ardent, je te conjure de la part du grand Dieu vivant, de perdre ta couleur comme Judas, quand il trahit [76] notre Seigneur le jour du grand Vendredi; au nom du Pere, et du Fils, et du St.-Esprit. On le répete trois fois, donnant un coup de pied ou de poing.

Contre la Brulûre [GH1800: Brûlure].

FEU, perds ta chaleur, comme Judas fit sa couleur, quand il / trahit notre Seigneur au jardin des Olives. On le prononce trois fois sur la brûlure, envoyant à chaque fois une respiration contre.

Contre le mal de Tête.

MILLANT, Vah, Vitalot; et trois fois Pater.

From Cardano, De subtilitate (1551). See Harms et al 2015, pp. 146, 496.

Contre le Flux.

J'AI entré dans le jardin des Olives, j'ai rencontré Ste.-Elizabet [GH1800: Ste Elisabeth]; elle causa le flux de son ventre; le flux du ventre de N. est arrêté. Il faut dire trois fois Pater, et trois fois Ave, en l'honneur de Dieu et de Monsieur St.-Jean, à genoux devant le malade, [77] le faisant coucher du côté droit. Répéter trois fois pour le malade, [GH1800 adds: et] trois fois pour vous, il sera guéri.

Pour empêcher de manger à Table.

PLANTEZ sous la table une aiguille qui ait servi à ensevelir un mort, et qui ait entré dans la chair, puis dites: Coridal, Nardac, Degon.

Pour éteindre le Feu.

DITES trois fois les paroles suivantes, faites les signes de Croix; Anania, Anassia, Emisael, libera nos Domine.

Pour empêcher la Copulation.

POUR cette expérience, faut avoir un canif neuf, puis, par un samedi, vous écrivez avec la pointe, derrière la porte de la chambre où couchent les personnes; Consummatum est, et rompez la pointe du canif dans la porte.

[78]

Pour le Jeu.

CEUILLEZ [GH1800: Cueillez] du trefle à quatre ou cinq feuilles, faisant dessus un signe de croix, puis dites; trifle ou trefle large, je te cuielle [GH1800: cueille] au nom du Pere, et du Fils, et du St.-Esprit, par la virginité de la Ste.-Vierge, par la virginité de St. Jean-Baptiste, par la virginité de St.-Jean l'Evangéliste, que tu aies à me servir à toutes sortes de jeux. Il faut dire cinq Pater et cinq Ave; puis on continue, El, Agios, Ischyros, Athanatos.

Pour arrêter un Serpent.

DITES-LUI, jettant un morceau de papier, arrête, belle voilà un gage.

Pour empêcher un chien de mordre et d'aboyer.

DITES trois fois, regardant le chien, l'arc barbare, le cœur se fend, la queue se pend, la [79] clef de St.-Pierre te ferme la gueule jusqu'à demain.

Contre la Teigne.

SAINT-PIERRE, sur le pont de Dieu s'assit; Notre-Dame, de Caly y vint, et lui dit: Pierre, que fais-tu là? Dama [GH1800: Dame], c'est pour le mal de mon chef que je me suis mis là. St.-Pierre, tu te leveras; à St.-Agert1 tu t'en iras; tu prendras du saint onguent des plaies mortelles de notre Seigneur; tu t'en graisseras, et tu diras trois fois; Jesus Maria. Il faut faire trois fois le signe de la croix sur la tête.

1. GH1800, Lyon: "St. Ager".

Pour le jeu de Dés.

DÉS, je te conjure au nom d'Arsizer [GH1800: d'Assizer] et de Rassize, qu'ils viennent rafle et rafflée [GH1800: raflée] aux noms d'Assia et de Logrio [GH1800: Longrio].

[80]

Pour faire sortir un [GH1800: une] arête de la gorge.

BLAISE, martyr et serviteur de Jésus-Christ, je te commande que tu montes ou que tu dévales.

Pour marcher sans se lasser.

ECRIVEZ sur trois billets, Gaspard, Melchior, Baltazard.

Pour gagner à tous les Jeux.

ECRIVEZ sur du parchemin vierge les mots et croix qui suivent. + Ibel + Laper [GH1800: Laber] + Chabel + Habet + Rabel. Il le faut porter sur vous.

Pour éviter de souffrir la question.

AVALEZ un billet où soit écrit ce qui suit de votre propre sang: Aglas, Aglanos, Algadenas, Imperiequeritis, tria pendent corpora ramis dis meus et gestas in medio et divina potestas dimeas clamator, sed [81] jestas ad astra levatur, ou bien Tel, Bel, Quel, Caro, Mon, Aqua.

Secrets et contre-Charmes, par Guidon, Praticien dans les guérisons par voie occulte.

LES secrets qui vont suivre sont aussi sûrs qu'immanquables: Guidon, qui les pratiques journellement, a fait, par leur moyen, des cures qui prouvent qu'on est hors d'état d'en pouvoir douter. Tout le pays de Caux et la Normandie en sont convaincus: il fait ses expériences en public comme en particulier; guidé par un zèle de charité, il entreprend avec le même courage, l'indigent comme l'opulent; par ce moyen, il s'est acquis l'estime et la protection de ce qu'il y a de gens respectables à sa connoissance; il travaille sans relâche aux destructions magiques, et regarde avec horreur les auteurs maléfiques.

[82]

Pratique de Guidon, quand il s'agit de déposséder.

LES anciens rituels lui sont d'une grande ressource, il n'y omet ni Conjurations, ni Exorcismes, Evangiles, ni Oraisons; il supprime seulement, pour les animaux irraisonnables, les endroits où il est parlé des morts aux signes de Croix; il se sert d'eau bénite, le plus souvent d'eau baptismale, dont il fait des aspersions en forme de croix sur l'énergumene, avec une branche de buis bénit; il signe aussi au front le maléficié avec son pouce trempé dans la même eau. Pendant la cérémonie il est nu tête [GH1800: nu-tête], ainsi que l'infirmé et les assistans [GH1800: assistants]. Quand il opere sur les animaux irraisonnables, au lieu d'eau bénite, il fait des jets de sel préparé, comme nous l'allons dire. Il continue son opération par l'oraison de l'Enchiridion, imprimé à Rome en 1660,1 pag. 43; puis [83] il prend du sel dans une écuelle, qu'il exorcise avec du sang tiré d'un des animaux maléficiés; il mouve le tout, disant;

1. GH1800 reads "1600", but that seems to be in error.

Beati tornitis omnes Joannes Baptisantes [GH1800: Baptizantes] et agentes.

Il fait ensuite chez lui une neuvaine, qui est de réciter pendant neuf jours à jeun l'Oraison que nous avons indiquée de l'Enchiridion.

Pour rompre et détruire tous maléfices.

PRENEZ une tassée de sel, plus ou moins, selon la quantité des animaux maléficiés; prononcez dessus ce qui suit;

Heregò gomet hunc gueridans sesserant deliberant amei.

Faites trois tours autour des animaux, commençant du côté du soleil levant, et continuant suivant le cours de cet astre, les animaux devant vous, et faisant vos jets sur iceux par pincée, récitez les mêmes paroles.

[84]

Le grand exorcisme pour déposséder, soit la créature humaine, ou les animaux irrasisonnanles [GH1800: irraisonnables].

DÉMON, sors du corps de N. par le commandement du Dieu que j'adore, et fais place au Saint-Esprit. Je mets le signe de la sainte Croix de notre Seigneur J. C. sur votre front. Au nom du Pere, du Fils, et du Saint-Esprit. Je fais le signe de la Croix de N. S. J. C. dessus votre poitrine. Au nom du Pere, du Fils, et du Saint-Esprit. Dieu éternel et tout-puissant, Pere de N. S. J. C., jetez les yeux de votre miséricorde sur votre serviteur N. que vous avez daigné appeller au droit de la foi, guérissez son cœur de toutes sortes d'élémens et de malheurs, et rompez toutes ses chaînes et ligatures; ouvrez, Seigneur, la porte de votre gloire par votre bonté, afin, qu'étant marqué du





Plate 12.

Figure 1: See pp. 58-59: Pour se rendre invisible.

Figure 2: See p. 60: Pour avoir de l'or et l'argent, ou main de gloire.

Figure 3: See pp. 62-63: Jarretiere.

Compare Lyon, which has a better reading "Balhazard" vs. Malhakard". The second snake also seems to have a more human-like face, as described in the text:

Lyon plate 12.
[85] sceau de votre sagesse, il soit exempt de la puanteur, des attaques et des desirs de l'esprit immonde; et qu'étant rempli de la bonne odeur de vos bontés et de vos graces, il observe avec joie vos commandemens [GH1800: commandements] dans votre Eglise; et en s'avançant de jour en jour dans la perfection, il soit rendu digne d'avoir reçu le remede salutaire à ses fautes, par votre saint baptême; par les mêrites du même J. C. N. S. et Dieu: Seigneur, nous vous supplions d'exaucer nos prieres, de conserver et protéger ceux qu'un amour charitable vous a fait racheter au prix de votre sang précieux, et par la vertu de votre Sainte Croix, de laquelle nous sommes marqués. Jesus, protecteur des pauvres affligés, soyez propice au peuple que vous avez adopté, nous faisant participans du nouveau testament afin que les lettres de la promesse soient exaucées, d'avoir reçu par [86] votre grace ce qu'ils ne peuvent espérer que par vous J. C. N. S, qui êtes notre recours, qui avez fait le ciel et la terre. Je t'exorcise, créature, au nom de Dieu, le Pere tout-puissant, et par l'amour que notre Seigneur J. C. porte, et par la vertu du Saint-Esprit; je t'exorcise par le grand Dieu vivant, qui est le vrai Dieu que j'adore, et par le Dieu qui t'a créé, qui a conservé tous ses élus, qui a commandé à ses serviteurs de le bénir, pour l'utilité de ceux qui croient en lui, afin que tout devienne un sacrement salutaire pour chasser l'ennemi. C'est pour cela, Seigneur notre Dieu, que nous vous supplions de sanctifier ce sel par votre sainte bénédiction, et de le rendre un parfait remede pour ceux qui le recevront; qu'il demeure dans leurs entrailles, afin qu'ils soient incorruptibles, au nom de N. S. J. C. qui doit juger les vivants et les morts, et par [87] le sceau du Dieu d'Abraham, du Dieu d'Isaac, du Dieu de Jacob, du Dieu qui c'est apparu à son serviteur Moyse sur la montagne de Sinaï, qui a retiré les enfans d'Israël de l'Egypte, leur donnant un Ange pour les partager et les conduire de jour et de nuit. Je vous prie aussi, Seigneur, d'envoyer votre saint Ange pour proteger votre serviteur N. et le conduire à la vie éternelle, en vertu de votre saint Baptême. Je t'exorcise, Esprit impur et rebelle, au nom de Dieu le Pere, de Dieu le Fils, de Dieu le Saint-Esprit; je te commande de sortir du corps de N., je t'adjure de te retirer au nom de celui qui donna la main à Saint-Pierre lorsqu'il étoit prêtd'enfoncer [GH1800: près d'enfoncer] dans l'eau. Obéis, maudit Démon, à ton Dieu et à la sentence qui est prononcée contre toi, et fais honneur au Dieu vivant, fais honneur au Saint-Esprit et à J. C. Fils unique [88] du Pere. Retire-toi, serpent antique, du corps de N. parce que le grand Dieu te le commande; que ton orgueil soit confondu et anéanti devant l'enseigne de la Sainte Croix, de laquelle nous sommes signés par le baptême et la grace de J. C. Pense que le jour de ton supplice approche, et que des tourments extrêmes t'attendent; que ton jugement est irrévocable, que ta sentence te condamne aux flammes éternelles ainsi que tous tes compagnons, pour votre rebellion envers votre Créateur. C'est pourquoi, maudit Démon, je t'ordonne de fuir de la part du Dieu que j'adore; fuis par le Dieu Saint, par le Dieu vrai, par celui qui a dit, et tout a été fait: rends honneur au Pere, au Fils et au Saint-Esprit, et à la très sainte et très-individue Trinité. Je te fais commandement, Esprit sale, et qui que tu sois, de sortir du corps de cette créature N. creée [GH1800: créée] de Dieu, [89] lequel Dieu même est N. S. J. C. qui daigne aujourd'hui, par son infinie bonté, t'appeller à la grace de participer à ses saints Sacremens [GH1800: Sacrements] qu'il a institués pour le salut de tous les fidèles; au nom de Dieu, qui jugera tout le monde par le feu.

Voilà la Croix de N. S. J. C. ✝ Fuyez, parties adverses, voici le lion de la Tribu de Juda, racine de David.

Pour lever tous Sorts, et faire venir la personne [GH1800: persone] qui a causé le mal.

PRENEZ le cœur d'un des animaux morts; sur-tout qu'il n'ait aucun signe de vie; arrachez le cœur, mettez-le sur une assiette propre, puis ayez neuf piquans d'aube-épine, et procédez comme il va suivre.

Percez dans le cœur un de vos piquans, disant; Adibaga, Sabaoth, Adonay, contrà ratout prisons prerunt fini unixio paracle gossum. [90]

Prenez deux de vos piquans et les percez, disant: Qui sussum [GH1800: fussum] mediator agros gaviol valax.

Prenez-en deux autres, et les perçant, dites: Landa zazar valoi sator saluxio paracle gossum.

Reprenez deux de vos piquans [GH1800: piquants], et les perçant, prononcez; Mortus cum fice sunt et per flagellationem Domini nostri Jesu Christi.

Enfin, percez les deux derniers piquants aux paroles qui suivent;

Avir sunt devant vous paracletur strator verbonum offisum fidando.

Puis continuez, disant:

J'appelle ceux ou celles qui ont fait fabriquer le Missel Abel; lâche, a-t-on mal fait que tu aies partant à nous venir trouver par mer ou par terre, tout partout [GH1800: par-tout], sans délai et sans dédit. Percez pour lors le cœur d'un clou à ces dernieres paroles.

Notez que si on ne peut avoir [91] de piquans d'aube-épine, on aura recours à des clous neufs.

Le cœur étant percé, comme nous l'avons indiqué, on le met dans un petit sac, puis on le pend à la cheminée. Le lendemain vous retirez le cœur du sac, vous le mettez sur une assiette, retirant la premiere épine; vous le repercez dans un autre endroit du cœur, prononçant les paroles que nous lui avons destinées ci-dessus: vous en relevez deux autres et les reperçant, vous dites les paroles convenables; enfin vous les relevez toutes dans le même ordre pour les repercer, comme nous avons dit, observant de ne jamais repercer dans le même trou. On continue cette expérience pendant neuf jours. Toutefois, si vous ne voulez donner relâche au malfaiteur, vous faites votre neuvaine dans le même jour, et dans l'ordre prescrit à la dernière opération. On perce le clou dans le cœur, prononçant [92] les paroles que nous avons destinées pour cet effet: puis on fait grand feu; on met le cœur sur un gril, pour le faire rôtir sur la braise ardente. Il faut que le maléficiant vienne demander grace; ou s'il est hors de son pouvoir de venir dans le peu de temps que vous exigerez de lui accorder, vous le ferez mourir.

Le Château de Belle-Garde pour les Chevaux.

The Château de Bellegarde in Loiret dates to the 14th century or earlier.

PRENEZ du sel sur une assiette; puis ayant le dos tourné au lever du soleil, et les animaux devant vous, prononcez, étant à genoux, la tête nue, ce qui suit:

Sel qui est fait et formé au château de belle Sainte belle Elizabeth [GH1800: Elisabeth], au nom Disolet, Soffée portant sel, sel dont sel, je te conjure au nom de Gloria, de Dorianté et de Galliane [GH1800: Galianne] sa sœur; sel je te conjure que tu aies à me tenir mes vifs chevaux de bêtes cavalines que voici présents devant



Plate 13. 2 figures by a stream, with sheep and a wolf.

[93] Dieu et devant moi, sains et nets, bien buvans [GH1800: buvants], bien mangeans [GH1800: mangeants], gros et gras, qu'ils soient, à ma volonté; sel dont sel, je te conjure par la puissance de gloire, et par la vertu de gloire, et en toute mon intention toujours de gloire.

Ceci prononcé au coin du soleil levant, vous gagnez l'autre coin suivant le cours de cet astre, vous y prononcez ce que dessus. Vous en faites de même aux autres coins; et étant de retour où vous avez commencé, vous y prononcez de nouveau les mêmes paroles observées pendant toute la cérémonie; que les animaux soient toujours devant vous, parce que ceux qui traverseront sont autant de bêtes folles.

Faites ensuite trois tours autour de vos chevaux, faisant des jets de votre sel sur les animaux disant; sel, je te jette de la main que Dieu m'a donnée; Grapin, je te prends, à toi je m'attends. [94]

Dans le restant de votre sel, vous saignerez l'animal sur qui on monte, disant; bête cavaline, je te saigne de la main que Dieu m'a donnée, Grapin, je te prends, etc.

On doit saigner avec un morceau de bois dur, comme du buis ou poirier; on tire le sang de quelle partie on veut, quoiqu'en disent quelques capricieux, qui affectent de vertus particulières à certaines parties de l'animal. Nous recommandons seulement que quand on tire le sang, [Lyon adds: que l’on observe] que l'animal ait le cul derrière [GH1800: cu derriere] vous; Si c'est, par exemple, un mouton, vous lui tiendrez la tête dans vos jambes. Enfin, après avoir saigné l'animal, vous faites une levée de corne du pied droit, c'est-à-dire, que vous lui coupez un morceau de corne du pied droit avec un couteau, vous le partagez en deux morceaux et en faites une croix; vous mettez cette croisette dans un morceau [95] de toile neuve, puis vous la couvrez de votre sel; vous prenez ensuite de la laine, si vous agissez sur moutons; autrement vous prenez du crin, vous en faites aussi une croisette que vous mettez dans votre toile sur le sel; vous mettez sur cette laine ou crin une seconde couche de sel; vous faites encore une autre croisette de cire vierge paschale ou chandelle bénite; puis vous mettez le restant de votre sel dessus, et nouez [GH1800: noyez] le tout en pelotte [GH1800: pelote] avec une ficelle; froissez, avec cette pelote, les animaux au sortir de l'écurie, si c'est des chevaux; si c'est de moutons, on les frouera au sortir de la bergerie ou du parc, prononçant les paroles qu'on aura employées pour le jet; on continue à frouer pendant 1. 2. 3. 7. 9. ou 11. jours de suite. Ceci dépend de la force et de la vigueur des animaux.

Notez que vous ne devez faire vos jets qu'au dernier mot: quand [96] vous opérez sur les chevaux, prononcez vivement; quand il s'agira de moutons, plus serez long à prononcer, mieux vous serez; quand vous trouverez du crin dans les jets de ce recueil, vous ne les devez faire que sur le sel et non ailleurs. Toutes les gardes se commencent le mardi ou le vendredi au croissant de la lune; et au cas présent, on passe par dessus ces observations. Il faut bien prendre garde que vos pelottes [GH1800: pelotes] ne prennent [GH1800 adds: pas] de l'humidité, parce que les animaux périroient. On les porte ordinairement dans le gousset; mais sans vous charger de ce soin inutile, faites ce que font les praticiens experts: placez-les chez vous en quelque lieu sec, et ne craignez rien. Nous avons dit ci-dessus de ne prendre de la corne que du pied droit pour faire la pelotte [GH1800: pelote]. La plupart en prennent des quatre pieds, et en font conséquemment deux croisettes, puisqu'ils [97] en ont quatre morceaux. Cela est superflu, et ne produit rien de plus. Si vous faites toutes les cérémonies des quatre coins au seul coin du soleil levant, le troupeau sera moins dispersé.

Remarquez qu'un berger mauvais, qui en veut à celui qui le remplace, peut lui causer bien des peines, et même périr le troupeau: premièrement, par le moyen de la pelote qu'il coupe en morceaux et qu'il disperse, soit sur une table ou ailleurs, soit par une neuvaine de chapelet, après laquelle il enveloppe la pelotte [GH1800: pelote] dedans, puis coupe le tout et le disperse, soit par le moyen d'une taupe ou d'une belette, soit par le pot ou tarc ou la burette; enfin, par le moyen d'une grenouille ou reine verte, ou une queue de morue, qu'ils mettent dans une fourmilière, disant; maudition, perdition, etc. Ils l'y laissent durant neuf jours, après lesquels ils la relèvent avec [98] les mêmes paroles, la mettant en poudre, en sèment où doit paître le troupeau. Ils se servent encore de trois cailloux pris en différens [GH1800: différents] cimetières: et par le moyen de certaines paroles que nous ne voulons révéler, ils donnent des courantes, causent la gole [GH1800: gale], et font mourir autant d'animaux qu'ils souhaitent. Nous donnerons ci-après la manière de détruire ces prestiges, par nos manières de rompre les gardes et tous maléfices. Nous nous proposons, pour le même sujet, de réimprimer l'Enchiridion du Pape Léon, dans lequel on joindra les découvertes et les expériences que Guidon exerce avec un succès surprenant.

Garde à sa volonté.

ASTARIN, Astarot qui est Bahol, je te donne mon troupeau à ta charge et à ta garde; et pour ton salaire, je te donnerai bête blanche ou noire, telle qu'il [99] me plaira. Je te conjure, Satarin, que tu me les gardes partout dans ces jardins, en disant hurlupapin.

Astarin?

Vous agirez suivant ce que nous avons dit au château de Belle, et ferez le jet, prononçant ce qui suit:

Gupin ferant a failli le grand; c'est cain qui te [GH1800: que tu] fait cha. Vous les frouerez avec les mêmes paroles.

Autre garde.

BÊTES à laine, je te prends au nom de Dieu et de la très-sainte sacrée Vierge Marie. Je prie Dieu que la saignerie que je vais faire prenne et profite à ma volonté. Je te conjure que tu casses et brises tous sors [GH1800: sorts] et enchantemens [GH1800: enchantements] qui pourroient être passés dessus le corps de mon vif troupeau de bêtes à laine, que voici présent devant Dieu et devant moi, qui sont à ma charge et à ma garde. [100] An nom du Pere, du Fils et du Saint-Esprit, et de Monsieur Saint-Jean-Baptiste, et Monsieur Saint-Abraham.

Voyez ci-dessus ce que nous avons dit pour opérer au château de Belle, et vous servez pour le jet et frouer des paroles qui suivent.

Passe flori, Jesus est rescuscité [GH1800: ressuscité].

Garde contre la gale, rogne, et clavelée.

CE fut par un lundi au matin que le Sauveur du monde passa, la Sainte Vierge après lui, Monsieur Saint-Jean son pastoureau, son ami, qui cherche son divin troupeau, qui est antiché de ce malin claviau, de quoi il n'en peut plus, à cause des trois pasteurs qui ont été adorer mon Sauveur Rédempteur Jésus-Christ en Bethléem, et qui ont adoré la voie de l'Enfant. [101] Dites cinq fois Pater et cinq fois Ave.

Mon troupeau sera sain et joli, qui est sujet à moi. Je prie Madame Sainte Genevieve qu'elle m'y puisse servir d'ami dans ce malin claviau ici. Claviau banni de Dieu, renié de J. C., je te commande de la part du grand Dieu vivant, que tu aies à sortir d'ici, et que tu aies à fondre et confondre devant Dieu et devant moi, comme fond la rosée devant le soleil. Très-glorieuse Vierge Marie et le Saint-Esprit, claviau, sors d'ici, car Dieu te le commande, aussi vrai comme Joseph, Nicodême d'Arimathie a descendu le précieux corps de mon Sauveur et Rédempteur J. C., le jour du Vendredi-Saint, de l'arbre de la Croix: de par le Pere, de par le Fils, de par le Saint-Esprit, digne troupeau de bêtes à laine, approchez-vous d'ici, de Dieu et de moi. Voici la divine offrande de sel [102] que je te présente aujourdhui [GH1800: aujourd'hui]; comme sans le sel rien n'a été fait, et par le sel tout a été fait, comme je le crois, de par le Pere, etc.

O sel! je te conjure de la part du grand Dieu vivant, que tu me puisses servir à ce que je prétends, que tu me puisses préserver et garder mon troupeau de rogne, gale, pousse, de pousset, de gobes et de mauvaises eaux. Je te commande, comme Jesus-Christ mon Sauveur a commandé dans la nacelle à ses Disciples, lorsqu'ils lui dirent; Seigneur, réveillez-vous, car la mer nous effraye [GH1800: effraie]. Aussitôt le Seigneur, s'éveilla, commanda [GH1800: commande] à la mer de s'arrêter: aussitôt la mer devint calme, commanda de par le Pere, etc.

Avant toutes choses, à cette garde prononcez sur le sel; Panem cœlestem accipiat sit nomen Domine invocabis. Puis ayez recours au château de Belle, et faites le [103] jet et les froues, prononçant ce qui suit:

Eum ter ergo docentes omnes gentes baptisantes [GH1800: baptizantes] eos. In nomine Patris, etc.

Garde contre la gale.

QUAND notre Seigneur monta au ciel, sa sainte vertu en terre laissa Pasle, Colet et Herve; tout ce que Dieu a dit a été bien dit. Bêtes rousses, blanches ou noires, de quelque couleur que tu sois, s'il y a quelque gale ou rogne sur toi, fut-elle [GH1800: fût-elle] mise et faite à neuf pieds dans terre, il est aussi vrai qu'elle s'en ira et mortira, comme Saint Jean est dans sa peau et a été né dans son chameau; comme Joseph, Nicodême d'Arimathie a dévalé le corps de mon doux Sauveur Rédempteur J. C. de l'arbre de la croix, le jour du Vendredi Saint.

Vous vous servirez, pour le jet et pour les froues, des mots suivants, et aurez recours à ce [104] que nous avons dit au château de Belle.

Sel, je te jette de la main que Dieu m'a donnée. Volo et vono Baptista Sancta Agala tum est.

Garde pour empêcher les Loups d'entrer sur le terrein [GH1800: terrain] où sont les Moutons.

PLACEZ-VOUS au coin du soleil levant, et prononcez y cinq fois ce qui va suivre. Si vous ne le souhaitez prononcer qu'une fois, vous en ferez autant cinq jours de suite.

Viens, bêtes à laine, c'est l'Agneau d'humilité, je te garde, Ave Maria. C'est l'Agneau du Rédempteur, qui a jeûné quarante jours sans rebellion, sans avoir pris aucun repas de l'ennemi, fut tenté en vérité. Va droit, bête grise, à gris agripeuses; va chercher ta proie, loups et louves et louveteaux, tu n'as point à venir à cette viande qui est ici. Au nom du Pere, [105] Et du Fils, et du Saint Esprit, et du bienheureux Saint Cerf. Aussi va de retrot ô Satana.

Ceci prononcé au coin que nous avons dit, on continue de faire le même aux autres coins; et, de retour où l'on a commencé, on le répete de nouveau. Voyez pour le reste le château de Belle, puis faites le jet avec les paroles qui suivent.

Vanus vanes Christus vaincus, attaquez sel soli, attaquez Saint Silvain au nom de Jesus.

Les Marionnettes [GH1800: Marionettes] Gardes.

ALLIONS-LES, allions-les, marions-nous et marions-les, délions-nous et marions-les à Béelzébuth.

Cette garde est dangereuse et embarassante.

Garde pour les Chevaux.

SEL, qui est fait et formé de l'écume de la mer, je te conjure que tu fasses mon bonheur et [106] le profit de mon maître; je te conjure au nom de Crouay; Don, je te conjure au nom de Crouay; Satan, je te conjure au nom de Crouay; Leot, je te conjure au nom de Crouay; Valiot, je te conjure au nom de Crouay; Rou et Rouvayet, viens ici, je te prends pour mon valet.

Jet. Fisti Chriti [GH1800: Christi] Belial.

Gardez-vous de dire Rouvayet, ce que tu feras je le trouverai bien fait; parce que cette garde est d'ailleurs forte, et quelque [GH1800: quelquefois] pénible. Voyez ce que nous avons enseigné au château de Belle, touchant les gardes.

Garde pour le Troupeau.

TOUTES bêtes ravissantes, qui pourriez attaquer ce vif troupeau de bêtes à laine, qu'elles soient bridées de par le hoc est enim Corpus meum. Bêtes à laine, viens à moi, voici une offrande de sel que je te présente, et que je te vais donner, au nom de Dieu [107] et de la Vierge, et de Monsieur Saint Jean: bêtes à laine, viens à moi, et te tourne vers moi; voilà une offrande de sel béni de Dieu, que je te vais donner, livrer et jeter, au nom de Dieu, de la Vierge et de Monsieur Saint Jean: bêtes à laine, viens à moi, voilà une offrande de sel béni de Dieu, que je te présente, et vais livrer et jetter dessus toi. Vif troupeau de bêtes à laine, que voici présent devant Dieu et devant moi, au nom de Dieu et de la Vierge, et de Monsieur Saint Jean, que ce sel me les garde saines et nettes, bien buvantes, bien mangeantes, grosses et grasses, basses et ravalées, bien closes et fermées autour de moi, comme est l'Agneau de Monsieur Saint-Jean; et à l'honneur de lui, je crois que ce sel me les gardera saines et nettes, bien buvantes et bien mangeantes, grosses et grasses comme l'Agneau de Monsieur Saint [108] Jean; je crois que ce sel me les gardera claires et reluisantes, pour complaire à tout le monde, au nom de Dieu et la Vierge, et de Monsieur Saint Jean; je crois que ce sel1 les garantira de loups et louves, et de toutes bêtes ravissantes qui marchent le jour et la nuit. Sel béni de Dieu, je te conjure que tu me le feras; car j'y crois, au nom de Dieu, de la Vierge et de Monsieur Saint Jean. O grand Dieu! je crois que ce sel me les préservera de rogne, de gale, clavel, et de quelque mal qui pourroit arriver dessus le corps de ce vif troupeau de bêtes à laine. Sel béni de Dieu, je crois que tu le feras au nom de Dieu et de la Vierge, et de Monsieur Saint Jean. Amen.

1. Lyon adds: "me les gardera claires & reluisantes, pour complaire à tout le monde, au nom de Dieu & de la Vierge, & de Monsieur Saint Jean; je crois que ce sel me"

Il faut qu'une messe du Saint-Esprit ait été dite sur le sel; elle doit être commencée par le Confiteor, et continuée jusqu'à la fin. Vous la pouvez dire vous-même. [109] Au reste, vous y procéderez comme au château de Belle, et vous vous servirez des paroles suivantes pour le jet, etc.

Vamus Jesus Christus et memores, attaquez sel seli, attaquez Saint-Sylvain au nom de Jesus.

Autre Garde pour les Moutons.

SEL qui est créé de Dieu et béni de sa très-digne main, je te conjure par le grand Dieu vivant, et de Monsieur Saint Requier, qui est le combatteur de tous les Diables, je te conjure que tu aies à tompre [GH1800: rompre] et corrompre toutes paroles qui ont été dites, lues et célébrées dessus le corps de ce vif troupeau de bêtes à laine, que voici présent devant Dieu et devant moi. Sel qui est créé de Dieu et béni de sa digne main, je conjure, présente et applique sur le corps de ce vif troupeau, que voici présent devant Dieu et devant moi: [110] c'est mon intention et desir, que tu me les gardes saines et nettes, grosses et grasses, rondes; qu'elles soient bien alliées autour de moi, comme la ceinture de la très-sacrée Vierge Marie, quand elle portoit le corps de mon doux Sauveur Rédempteur J. C. Casta sacravera viva corpus Domini nostri Jesu Christi qui tima menta Deus; in nomine Patris, et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

Pour l'application, ayez recours à ce qui est enseigné au château de Belle, et vous servez pour le jet et froues des paroles qui suivent, ou de ceux des jets ci-dessus qui vous conviendront; passe Flori, Jesus est ressucité.

Ce que nous avons donné de gardes, doit suffire pour satisfaire le berger et le palefrenier, puisqu'une garde qui sert à l'un peut servir à l'autre, changeant seulement au nom de vif troupeau de bêtes à laine, celui de bêtes cavalines. Toute fois il est bon [111] de remarquer, que plus une garde est forte et remplie d'ingourmande, mieux elle convient aux chevaux, et plus la garde est douce et sainte, mieux elle convient aux moutons. Et pour que le laboureur tire quelque fruit particulier de nos découvertes, nous allons faire suivre une garde qui le regarde en propre. Elle est d'une ressource infinie pour ceux qui sont proche les garennes ou autres terreins où il y a des lapins. Les animaux ne pourront endommager la récolte, observant ce que nous allons enseigner. Au contraire, venant à passer dans les grains qu'on veut garantir, ils y détruiront toutes les mauvaises herbes.

Garde contre les Lapins.

PRENDS du sel dans une assiette ou un plat: la quantité ne peut être fixée; cela dépend de l'éten-/tendue [GH1800: l'étendue] du terrein [GH1800: terrain] que l'on veut conserver. De plus, ayez des [112] fientes de lapin, et cinq morceaux de tuiles ramassées à [GH1800: à / à] une procession ou dans un cimetière; puis étant à la place où vous voulez faire cette expérience, vous la commencerez du côté du soleil levant, tête nue et â genoux; vous direz ce qui suit, et ferez les Croix sur le sel: ✝ dant ✝ dant ✝ dant ✝ sant ✝ Heliot, et Valiot; Rouvayet, viens ici, je te prends pour mon valet, pour garder ici à ces maudits lapins et lapines, qu'ils aient à passer et repasser au travers cette pièce (nommez le grain) que voici présent devant Dieu et devant moi, sans faire aucun tort ni dommage; qu'ils soient bridés de la part de Reveillot; car je te fais commandement et te conjure, de la part du grand Dieu vivant, de m'obéir, toi et tes camarades, à ce que je vais te demander; c'est de garder pendant trois mois et trois lunes à cette pièce N. que voilà ici, présente [113] devant Dieu et devant moi, comme ainsi je le crois par la croyance que j'ai en toi. Ainsi je le crois que tu le feras; ainsi je le crois par la vertu de ce sel béni de Dieu, et des tuilots et fientes desdites bêtes maudites, lapins et lapines; ainsi je le crois par toutes les forces et puissances que tu peux avoir sur eux; ainsi je le crois.

Faites un trou en terre, posez dedans une fiente, disant; Rou et Rouvayet, viens ici, je te prends pour mon valet.

Posez sur la fiente une pincée de sel, disant; je te mets de la main que Dieu m'a donnée; Rou et Rouvayet, viens ici, je te prends pour mes valet.

Posez ensuite un tuilot, disant: tuilot, je te pose de la main que Dieu m'a donnée.

Frappez du talon gauche sur le tuilot, faisant un tour à droite disant; Rou et Rouvayet, viens ici, je te prends pour mon valet.
[114]

On en fait autant aux trois autres coins, puis on traverse au milieu de la pièce, où l'on fait comme à un des coins; puis, de ce milieu, on revient au premier coin pour y commencer vos jets: au premier vous dites: sel, je te jette de la main que Dieu m'a donnée, ancre à la Vierge.

Vous continuez vos jets autour de la pièce, disant seulement après le premier ancre à la Vierge. Etant de retour où vous avez commencé, vous prenez le restant de votre sel et en faites un seul jet, disant; Rou et Rouvayet, viens ici, je te prends pour mon valet.

Si le terrein [GH1800: terrain] est divisé en différentes parcelles et de différens [GH1800: différents] grains, il faut faire les mêmes cérémonies à chaque piece; au lieu de trois mois et trois lunes, vous en nommez ce qu'il vous plaît.

Nous nous proposons de donner des gardes d'un autre genre [115] dans la Traduction Française d'Agrippa, et dans les clavicules de Salomon. A ces ouvrages, nous joindrons des secrets de notre expérience.

Pour Brider.

ON prend deux petits bouts de paille; l'un doit avoir un nœud dans le milieu, on met l'autre en croix sur ce nœud, puis on prononce dessus;

Ancre de Dieu, ancre de la Vierge, ancre du diable; Satan, va-t-en à tous les diables.

On jette la croix au nez de l'animal, prononçant les mêmes paroles et un genou à terre. On peut, par ce moyen, emporter sur les épaules, ou autrement, l'animal, quelque méchant qu'il puisse être, sans risque d'en être mordu.

[116]

Pour être Dur.

VALANDA jacem rafit massif excorbis anter valganda [GH1800: volganda] zazar, frère prête-moi ta main; Bourbelet, Barlet, Amer arrive autour de moi, comme Judas a trahi notre Seigneur.

On porte le billet au cou; et dans le danger, on prononce les mêmes paroles. C'est par ce moyen que Guidon, attaqué par deux cavaliers dans une auberge de Fauville, s'est garanti de bien cinq cents coups de sabre; il retourna, après cet assaut, tranquillement à sa maison.

Pour découvrir les Trésors.

ETANT sur la place où l'on soupçonne un trésor, dites, frappant trois fois du talon gauche contre terre, et faisant un tour à gauche;

Sadiessatani [GH1800: Sadies satani] agir fons toribus: viens à moi, Seradon [GH1800: Saradon], qui sera appellé Sarietur.
[117]

Recommencez trois fois de suite. S'il y a quelque trésor dans l'endroit, vous le saurez, parce que l'on vous révélera quelque chose à l'oreille.

Pour arrêter chevaux, équipage, et égarer une personne.

CHEVAL blanc ou noir, de quelque couleur que tu puisses être, c'est moi qui te le fais faire; je te conjure que tu n'aies non plus à tirer de tes pieds comme tu fais de tes oreilles, non plus que Béelzébuth peut rompre sa chaîne. Bête brute, tu reviendras dans superbes et malédictions. Il faut, pour cette expérience, un clou forgé pendant la messe de minuit, que vous chasserez par où le harnois passe. A son défaut, on prend un mâlon, que l'on conjure comme il suit;

Mâlon, je te conjure au nom de Lucifer, Béelzébuth et de Satanas, les trois princes de tous les diables, que tu aies à t'arrêter. [118] Vous faites continuer les paroles ci-dessus; vous faites de même pendant neuf jours, sans faire pendant ce temps aucune œuvre chrétienne.

Contre-Charme.

HOSTIA sacra vera corrum, en dépoussant le grand diable d'enfer, toutes paroles, enchantemens [GH1800: enchantements] et caractères qui ont été-dites, lues et célébrées sur le corps de mes vifs chevaux, qu'ils soient cassés et brisés en arrière de moi.

Pour que les Agneaux deviennent beaux et forts.

PRENEZ le premier né; à son défaut, le premier venu: élevez-le de terre le nez vers vous, puis dites;

Ecce lignum crucem in quo salu [GH1800: salus] mundi crucem.

Compare the well-known "Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit." ("Behold the wood of the cross, on which hung the salvation of the world.")

Remettez-le par terre, relevez-le, et dites comme dessus; faites de même jusqu'à trois fois.

[119]

Contre l'arme à feu.

ASTRE qui conduis l'arme aujourd'hui, que je te charme gige, te dis-je, que tu m'obéisses; au nom du Pere, et du Fils, et Satanatis; faites un signe de croix.

Contre le bouquet chancreux; les Fievres.

ON prend le premier mouton venu attaqué dudit mal. Etant tourné du côté du soleil levant, on lui ouvre la gueule, et on prononce dedans trois fois les paroles qui suivent;

Brac, Cabrac, Carabra, Cadebrac, Cabracam, je te guéris. Soufflez dans la gueule du mouton à chaque fois, et le jettez parmi les autres, ils seront tous guéris. Il faut faire autant de signes de croix comme il y en a de marquées. Ces mêmes paroles, écrites sur un papier, porté au cou pendant neuf jours, guérissent de la fievre.

[120]

Contre les avives et tranchées rouges des Chevaux [GH1800: Chevaux].

CHEVAL (nommez le poil) appartenant à N., si tu as les avives, de quelque couleur qu'elles soient, et tranchées rouges ou tranchesons, ou de trente-six sortes d'autres maux, en cas qu'ils y soient, Dieu te guérisse et le bienheureux Saint Eloy: au nom du Pere, et du Fils, et du Saint-Esprit; puis dire cinq fois Pater et cinq fois Ave, etc., à genoux.

Pour guérir la Foulure et l'Entorce.

ATAY de satay suratay avalde, marche. Il faut le répéter trois fois frappant le sabot du Cheval. Si c'est du côté du montoir, frappez de pied gauche. Il sert aussi pour les hommes.

[121]

Pour empecher un troupeau de loucher au grain, passant entre deux rais.

PRENEZ une piece d'argent, pendez-la au cou d'un des moutons, disant neuf fois ce qui suit:

Satan Satourne, parlant de Gricacœur da voluptere Seigneur de Nazariau; je te requiers et commande, et conjure humblement, que tu aies à venir garder et passer mon vif troupeau de bêtes à laine le soir, le jour et le matin, en disant, hurlupupin.

Nous ne voulons rien dire de plus sur ces paroles d'ingourmade [GH1800: d'ingourmande].

Pour faire passer le Levretin.

PRENEZ la bête affligée et lui dites trois fois, sur la tête, les paroles qui suivent:

In tes dalame bouis, vins Divernas sathan.

[122]

Contre la Pousse ou Pousset.

OUVREZ la bouche du Cheval, soufflez trois fois dedans, prononçant les paroles ci-dessus.

Contre le Godron.

PRENEZ de l'eau bénite avec le bout du doigt, et touchant les dessous des mâchoires, dites:

Christus Brutus et dutus est [GH1800: et] vanum.

Contre la Gale et haut Toupin.

LUPIN ferant à filli [GH1800: fili] le grand, car il m'a fait cha. Prenez farine de froment, avec huile, et une pincée de sel, et du sang de trois animaux: pétrissez le tout et en faites une galette; enveloppez-la de papier, et la faites cuire dans les cendres chaudes, frous-en les animaux, prononçant les paroles ci-dessus.

[123]

Contre les Hémorrhoides.

PRENEZ du doigt du milieu de la main gauche de la salive à votre bouche, et en touchez les Hémorrhoïdes, disant:

Broches, va-t-en, Dieu te maudit; au nom du Pere, du Fils, et du Saint-Esprit. Après quoi dites neuf fois Pater et Ave pendant neuf jours: le second on n'en dira que huit, et l'on diminue chaque jour suivant l'ordre, le retour.

Contre l'Epilepsie ou mal-Caduc.

DITES à l'oreille droite de celui qui est tombé du Haut-mal: Oremus præceptis salutaribus moniti.

Ajoutez l'Oraison Dominicale. Avant que ces prieres soient achevées le malade se releve.

[124]

Enchantement pour arrêter le Sang.

SANGUIS manè in te sicut fecit Christus in sanguis manè in tua vena sicut Christus in sua poenat sanguis manè fixus sicut quando fuit crucifixus.

[GH1800 adds: Répétez trois fois.]

Contre-Charme.

ECCE Crucem Domini, fugite partes adversae, vicit leo de Tribu Juda, radix David.

Contre le Feu.

IN te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.

Contre les Fievres.

DIEU est venu au monde pour nous racheter de nos péchés: il a jeûné trente-trois ans et trois jours: il a été vendu aux Juifs trente deniers, Fievre tierce, Fievre, quarte, Fievre de quelle [125] qualité qu'elle soit, ne puisse demeurer sur mon corps: au nom de Jésus, qui a été attaché à l'arbre de la Croix, où il a répandu son sang juste pour nos péchés; Sainte Marie, priez pour moi: Saint Michel, conservez-moi: Jesus, Marie, Saint Joseph, assistez-moi; Marie Sainte Catherine, conservez-moi. Ici doit être mis le nom du Fébricitant, qui doit porter au cou ce que dessus, disant chaque jour à jeun cinq Pater et cinq Ave devant une image de la Vierge.



FIN.


[126]



TABLE



F I N.